Категории: Законодательство

Соглашение между Кыргызстаном и Казахстаном

Автор admin
Опубликовано: 10.09.2011
Категории: Законодательство
Тэги: Тэгов нет
Комментарии: Комментариев нет

Денонсировано постановлением правительства Республики Казахстан №119 от 19.02.2014 г.

г.Алматы от 8 апреля 1997 года

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Кыргызской Республики и Правительством Республики Казахстан о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности

Правительство Кыргызской Республики и Правительство Республики Казахстан, именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание исторически сложившиеся отношения между двумя государствами, желая развивать торгово-экономическое и научно-техническое сотрудничество, признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана промышленной собственности, сознавая необходимость создания с этой целью взаимных благоприятных условий для охраны прав авторов и владельцев промышленной собственности, согласились о нижеследующем:

Статья 1.

Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны и использования прав на изобретения, промышленные образцы, товарные знаки и другие объекты промышленной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются или будут являться.

Статья 2.

Сотрудничество Сторон будет направлено на:

  • урегулирование вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты промышленной собственности,
  • гармонизацию национальных правовых актов в области охраны промышленной собственности;
  • взаимное упрощение процедуры подачи заявок на выдачу охранных документов заявителей Кыргызской Республики в Республике Казахстан и заявителей Республики Казахстан в Кыргызской Республике;
  • обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом и специалистами в области охраны промышленной собственности.

Статья 3.

В области охраны промышленной собственности физические и юридические лица одного государства будут пользоваться на территории другого государства теми же правами и преимуществами, которые предоставлены в настоящее время или будут предоставлены законодательством этого другого государства его собственным физическим и юридическим лицам, используя те же средства правовой защиты на тех же основаниях и в том же объеме.

При этом по вопросам, не урегулированным настоящим Соглашением, Стороны будут применять положения Парижской конвенции об охране промышленной собственности, принятой 20 марта 1883 года и пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 года.

Статья 4.

Каждая из Сторон примет необходимые меры, обеспечивающие:

  • признание действия на своей территории ранее выданных охранных документов СССР на объекты промышленной собственности;
  • выплату авторам вознаграждения за использование изобретений и промышленных образцов, защищенных авторскими свидетельствами и свидетельствами СССР, в соответствии с правовыми актами того государства, в котором имело место указанное использование;
  • преобразование авторских свидетельств СССР на изобретения и свидетельств СССР на промышленные образцы в национальные патенты на оставшийся срок действия;
  • предоставление заявителям обоих государств и их патентным поверенным права оформлять заявки на выдачу национальных охранных документов и ходатайства на преобразование охранных документов СССР в национальные охранные документы, а также вести переписку, связанную с этими заявками и ходатайствами, на русском языке.

Статья 5.

Стороны признают, что любое физическое или юридическое лицо Кыргызской Республики и Республики Казахстан сохраняет право использования изобретения или промышленного образца без заключения лицензионного договора, если использование этого изобретения или промышленного образца правомерно началось до даты подачи другими лицами ходатайства о выдаче национального патента на изобретение или промышленный образец, на которое или на который выдано авторское свидетельство или свидетельство СССР.

При этом выплата авторам вознаграждений производится в порядке, установленном законодательством государства, на территории которого используется или будет использоваться указанное изобретение или промышленный образец.

Статья 6.

При подаче заявок на выдачу охранных документов, получении охранных документов и поддержании их в силе патентные поверенные обоих государств на основе принципа взаимности могут вести дела непосредственно с патентными ведомствами этих государств, представляя при этом интересы только национальных заявителей. Национальным заявителям одного государства в порядке, определенном его правовыми актами, также предоставляется право на основе принципа взаимности вести дела по получению охранных документов и поддержанию их в силе непосредственно с патентным ведомством другого государства.

Заявки на выдачу патента от заявителя одного государства, подаваемые в патентное ведомство другого государства, будут приниматься при наличии сведений о национальном приоритете.

Статья 7.

Стороны признают обязательным условием при подаче заявки заявителем другого государства предоставление документа, подтверждающего соблюдение заявителем требований национального законодательства относительно порядка зарубежного патентования объектов промышленной собственности.

Статья 8.

Уплата пошлин за подачу заявок, выдачу охранных документов, поддержание их в силе и совершение иных юридически значимых действий, связанных с охраной и использованием промышленной собственности, а также внесение платежей за оказание других услуг производятся в валюте и размерах, предусмотренных законодательством Кыргызской Республики и Республики Казахстан для уплаты пошлин и платежей национальными заявителями по курсу, установленному компетентными органами Кыргызской Республики и Республики Казахстан.

Статья 9.

Стороны принимают на себя обязательство о включении в подготавливаемые двусторонние соглашения об экономическом, промышленном, научном и техническом сотрудничестве положений об обеспечении охраны объектов промышленной собственности.

Статья 10.

Все документы, направляемые Сторонами друг другу в ходе реализации настоящего Соглашения, представляются на русском языке.

Статья 11.

Ответственными за реализацию настоящего Соглашения являются патентные ведомства Сторон:

в Кыргызской Республике — Государственное агентство интеллектуальной собственности — при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент);

в Республике Казахстан — патентное ведомство Республики Казахстан.

Порядок и условия сотрудничества патентных ведомств обоих Государств будут определяться специальными соглашениями между ними.

Статья 12.

В случае возникновения разногласий по вопросам, вытекающим из настоящего Соглашения или связанным с его выполнением, представители Сторон проведут соответствующие консультации и приложат необходимые усилия к достижению урегулирования этих разногласий.

Статья 13.

Настоящее Соглашение не препятствует участию Сторон в двустороннем и многостороннем сотрудничестве с другими государствами в области охраны промышленной собственности.

Статья 14.

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания.

Статья 15.

Настоящее Соглашение будет действовать в течение пяти лет и автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного периода его действия не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

Прекращение действия настоящего Соглашения не затронет действия охранных документов, которые выданы или могут быть выданы физическим и юридическим лицам обоих государств по заявкам, поданным в период действия Соглашения.

В настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения по взаимному согласованию Сторон.

Совершено в городе Алматы 8 апреля 1997 года в двух подлинных экземплярах каждый на кыргызском, казахском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

При разногласиях в толковании настоящего Соглашения Стороны будут руководствоваться текстом на русском языке.

За Правительство Кыргызской Республики

За Правительство Республики Казахстан

Соглашение между Кыргызстаном и Беларусией

Автор admin
Опубликовано: 10.09.2011
Категории: Законодательство
Тэги: Тэгов нет
Комментарии: Комментариев нет

г.Минск

от 27 ноября 2006 года (вступило в силу 22 сентября 2007 года)

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Кыргызской Республики и Правительством Республики Беларусь о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности

 

Правительство Кыргызской Республики и Правительство Республики Беларусь, именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание исторически сложившиеся дружественные отношения между двумя государствами, желая развивать торгово-экономическое и научно-техническое сотрудничество, признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана промышленной собственности, согласились о нижеследующем:

 

Статья 1.

Для целей настоящего Соглашения понятие «промышленная собственность» понимается в значении, указанном в статье 1 Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года, пересмотренной в городе Стокгольме 14 июля 1967 года, с изменениями от 28 сентября 1979 года (далее — Парижская конвенция).

 

Статья 2.

Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны промышленной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются или будут являться.

Сотрудничество Сторон будет направлено на:

  • урегулирование вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты промышленной собственности;
  • гармонизацию национальных законодательств государств Сторон в области охраны промышленной собственности;
  • обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом и специалистами в области охраны промышленной собственности;
  • другие взаимно согласованные Сторонами формы сотрудничества.

 

Статья 3.

В области охраны промышленной собственности физические и юридические лица государства одной Стороны будут пользоваться на территории государства другой Стороны теми же правами и преимуществами, которые предоставлены в настоящее время или будут предоставлены законодательством государства другой Стороны его собственным физическим и юридическим лицам, используя те же средства правовой защиты на тех же основаниях и в том же объеме.

При этом по вопросам, не урегулированным настоящим Соглашением, Стороны будут применять положения Парижской конвенции.

 

Статья 4.

Стороны признают, что любое физическое или юридическое лицо Кыргызской Республики или Республики Беларусь сохраняет право на использование изобретения без заключения лицензионного договора, если использование этого изобретения правомерно началось до даты подачи другими лицами ходатайства о выдаче национального патента на изобретение, на которое было выдано авторское свидетельство СССР.

При этом выплата авторам вознаграждений производится в порядке, установленном нормативными правовыми актами государства Стороны, на территории которого используется указанное изобретение.

 

Статья 5.

Физические и юридические лица государства одной Стороны будут пользоваться на территории государства другой Стороны патентными фондами, библиотеками, банками данных, относящимися к промышленной собственности, на тех же условиях, что и собственные физические и юридические лица.

 

Статья 6.

Ответственными за реализацию настоящего Соглашения являются:

  • в Кыргызской Республике — Государственное агентство по интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики;
  • в Республике Беларусь — Государственный комитет по науке и технологиям Республики Беларусь.
  • Порядок и условия сотрудничества государственных органов, ответственных за реализацию настоящего Соглашения, будут определяться специальными соглашениями между ними.

 

Статья 7.

Осуществляемая в соответствии с настоящим Соглашением переписка между государственными органами Сторон, ответственными за реализацию настоящего Соглашения, ведется на русском языке.

 

Статья 8.

В случае возникновения разногласий по вопросам, вытекающим из настоящего Соглашения или связанным с его выполнением, представители Сторон проведут соответствующие консультации и примут необходимые меры по урегулированию этих разногласий.

 

Статья 9.

Настоящее Соглашение не препятствует участию Сторон в двустороннем и многостороннем сотрудничестве с другими государствами в области охраны промышленной собственности.

 

Статья 10.

В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут быть внесены изменения и дополнения, оформляемые отдельным Протоколом, являющимся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Положения Протокола вступят в силу в соответствии со статьей 11 настоящего Соглашения.

 

Статья 11.

Настоящее Соглашение вступает в силу через 30 дней с даты последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

 

По информации Министерства иностранных дел КР Соглашение вступило в силу 22 сентября 2007 года

 

Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет. Его действие будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит по дипломатическим каналам в письменной форме другую Сторону не менее чем за шесть месяцев до истечения указанного срока о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

Прекращение действия настоящего Соглашения не затронет действия охранных документов, которые выданы или могут быть выданы физическим и юридическим лицам государств обеих Сторон.

 

Совершено в городе Минске 27 ноября 2006 года в двух экземплярах, каждый на кыргызском, белорусском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения преимущество будет иметь текст на русском языке.

 

За Правительство                                                  За Правительство

Кыргызской Республики                                        Республики Беларусь

Соглашение между Кыргызстаном и Китаем

Автор admin
Опубликовано: 10.09.2011
Категории: Законодательство
Тэги: Тэгов нет
Комментарии: Комментариев нет

г.Пекин  от 9 июня 2006 года

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Кыргызской Республики и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области охраны интеллектуальной собственности

 

Правительство Кыргызской Республики и Правительство Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание исторически сложившиеся дружественные отношения между двумя государствами, желая развивать торгово-экономическое, научно-техническое и культурное сотрудничество, признавая, что необходимым условием для развития сотрудничества является эффективная и взаимная охрана интеллектуальной собственности, сознавая необходимость создания благоприятных взаимных условий для прав авторов и владельцев интеллектуальной собственности, согласились о нижеследующем:

 

Статья 1.

Для целей настоящего Соглашения «интеллектуальная собственность» понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 года.

 

Статья 2.

Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны и использования, прав на объекты интеллектуальной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с международными договорами об интеллектуальной собственности участниками которых они являются и национальным законодательством об интеллектуальной собственности государств Сторон.

 

Статья 3.

По вопросам, не урегулированными настоящим Соглашением, Стороны будут применять положения Парижской конвенции об охране промышленной собственности, пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 г., и Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, пересмотренной в Париже 24 июля 1971 г. и измененной 2 октября 1979 г.

 

Статья 4.

Сотрудничество Сторон будет направлено на:

1) укрепление контактов, исследований и обмен мнениями в области охраны прав интеллектуальной собственности и его практических вопросов;

2) обмен информацией по законодательству государств Сторон касающегося охраны интеллектуальной собственности;

3) согласование вопросов связанных с охраной интеллектуальной собственности при осуществлении сотрудничества в сфере экономики, торговли, науки, техники и культуры, а также содействие в заключении соглашений между соответствующими ведомствами государств Сторон;

4) организацию совместных семинаров, конференций и рабочих встреч;

5) проведение стажировок специалистов, экспертов и повышение их квалификации;

 

Статья 5.

При подаче заявителем заявочных документов другой Стороне, они должны соответствовать национальному законодательству государств Сторон в сфере охраны интеллектуальной собственности.

 

Статья 6.

Уплата пошлин за подачу заявок, выдачу охранных документов, поддержание их в силе и совершение иных значимых юридических действий, связанных с охраной и использованием промышленной собственности, выплата авторского вознаграждения за использование объектов авторского права и смежных прав, также внесение платежей за оказание других услуг производятся в валюте и размерах предусмотренных нормативными правовыми актами государств Сторон.

 

Статья 7.

Компетентными органами Сторон, ответственными за реализацию настоящего Соглашения являются:

От Правительства Кыргызской Республики — Государственное агентство по интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики;

От Правительства Китайской Народной Республики — Государственное ведомство по интеллектуальной собственности, Государственная администрация по промышленности и коммерции, Национальное ведомство по авторскому праву.

Порядок и условия сотрудничества ведомств будут определяться специальными соглашениями между ними.

 

Статья 8.

Все споры, которые могут возникнуть в связи с толкованием положений настоящего Соглашения, будут решаться Сторонами путем переговоров.

 

Статья 9.

Настоящее Соглашение не препятствует участию Сторон в двустороннем и многостороннем сотрудничестве с другими государствами в области охраны интеллектуальной собственности.

 

Статья 10.

По взаимному согласованию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, оформляемые отдельными протоколами и являющиеся его неотъемлемой частью.

 

Статья 11.

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Настоящее Соглашение будет действовать в течение пяти лет и автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного периода его действия не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

Прекращение действия настоящего Соглашения не затронет действия охранных документов, которые выданы или могут быть выданы физическим и юридическим лицам обоих государств.

 

Совершено в городе Пекин 9 июня 2006 года в двух подлинных экземплярах каждый на кыргызском, китайском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут руководствоваться текстом на русском языке.

 

За Правительство                                               За Правительство

Кыргызской Республики                                     Китайской Народной Республики

Соглашение о торговых отношениях между КР и США

Автор admin
Опубликовано: 10.09.2011
Категории: Законодательство
Тэги: Тэгов нет
Комментарии: Комментариев нет

г.Вашингтон от 8 мая 1992 года

 

СОГЛАШЕНИЕ

о торговых отношениях между Республикой Кыргызстан и Соединенными Штатами Америки

 

Республика Кыргызстан и Соединенные Штаты Америки (в дальнейшем именуемые вместе как «Стороны» и отдельно как Сторона»), осознавая, что развитие двухсторонней торговли может внести вклад в лучшее взаимопонимание и сотрудничество, принимая во внимание благоприятное воздействие, оказываемое на расширение торговли экономической перестройкой и развитием рыночной экономики в Республике Кыргызстан, считая, что развитые торговые отношения между Сторонами будут вносить вклад в общее благосостояние народов каждой Стороны и способствовать уважению международно признанных прав трудящихся, признавая, что развитие торговых отношений и прямых контактов между кыргызскими гражданами и компаниями и американскими гражданами и компаниями будет способствовать открытости и взаимопониманию, рассматривая экономические связи как важный и необходимый элемент в укреплении их двусторонних отношений, подтверждая свое желание развивать экономическое сотрудничество в соответствии с принципами и положениями Заключительного акта, подписанного в Хельсинки 1 августа 1975 года, другими документами Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и в соответствии с Документом Боннской конференции по экономическому сотрудничеству в Европе, состоявшейся в марте-апреле 1990 года, будучи убежденными, что Соглашение о торговых отношениях между двумя Сторонами будет наилучшим образом отвечать их взаимным интересам, и желая создать основу, которая бы служила развитию и расширению коммерческих связей между кыргызскими гражданами и компаниями и американскими гражданами и компаниями, согласились о нижеследующем:

 

Статья I. Режим наибольшего благоприятствования и недискриминационный режим

 

1. Каждая Сторона без каких-либо условий предоставит товарам, происходящим из или экспортируемым на территорию другой Стороны, режим не менее благоприятный чем тот, который предоставлен подобным товарам, происходящим из или экспортируемым на территорию любой третьей страны, во всех вопросах, относящихся к:

a) таможенным пошлинам и сборам любого вида, налагаемым на или в связи с импортом или экспортом, включая способ взимания таких пошлин и сборов;

b) способам оплаты импорта и экспорта и международного перевода таких платежей;

c) правилам и формальностям в связи с импортом и экспортом, включая те, которые относятся к таможенной очистке, транзиту, складированию и перегрузке;

d) налогам и другим внутренним сборам любого рода, принимаемым прямо или косвенно к импортируемым товарам; и

e) правилам, касающимся продажи, покупки, перевозки, распределения, хранения и использования товаров на внутреннем рынке.

2. Каждая Сторона предоставит товарам, происходящим из или экспортируемым на территорию другой Стороны, недискриминационный режим в отношении применения количественных ограничений и выдачи лицензий.

3. Каждая Сторона предоставит импортируемым товарам и услугам, происходящим из территории другой Стороны, недискриминационный режим в отношении распределения валютных средств, необходимых для оплаты такого импорта.

4. Положения пунктов 1, 2, и 3 не будут применяться к:

a) преимуществам, предоставляемым каждой из Сторон вследствие полного членства такой Стороны в таможенном союзе или свободной торговли;

b) преимуществам, предоставляемым третьим странам для облегчения приграничной торговли;

c) преимуществам, предоставляемым третьим странам в соответствии с Генеральным Соглашением о тарифах и торговле (ГАТТ), и преимуществам, предоставляемым развивающимся странам по ГАТТ и другим международным соглашениям; и

d) действиям, предпринятым в соответствии со Статьей XI (Нарушение рынка) настоящего Соглашения.

 

Статья II. Общие обязательства в отношении доступа к рынку для товаров и услуг

 

1. Сознавая взаимовыгодность торговых отношений на основе настоящего Соглашения и в соответствии с принципами режима наибольшего благоприятствования, изложенными в Статье I, Стороны будут на основе взаимности и без ущерба отношениям с третьими странами, улучшать доступ к рынку для товаров и услуг другой Стороны и создавать оптимальные взаимные коммерческие возможности, в том числе путем принятия взаимных удовлетворительных мер по доступу к рынку, вытекающих из многосторонних переговоров.

Принимая во внимание вышеизложенное и исходя из развития рыночного механизма в Республике Кыргызстан и его более тесных отношений с ГАТТ, будут создаваться возможности для постепенного увеличения предоставления национального режима для товаров и услуг Соединенных Штатов.

2. Торговля товарами и услугами будет осуществляться посредством контрактов между гражданами и компаниями Республики Кыргызстан и гражданами и компаниями Соединенных Штатов, заключаемых во исполнение их независимого коммерческого решения и на основании обычных коммерческих соображений, таких, как: цена, качество, поставка и условия платежа.

3. Ни одна из Сторон не будет требовать от граждан и компаний Республики Кыргызстан или граждан и компаний Соединенных Штатов или поощрять их осуществлять операции по бартерной или встречной торговле. Однако, когда граждане и компании решат прибегнуть к операциям по встречной торговле, Стороны будут поощрять предоставление ими друг другу всей необходимой информации для облегчения сделки.

4. Каждая Сторона предоставит товарам импортируемым с территории другой Стороны режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется подобным товарам, происходящим из любой третьей страны, в отношении технических условий и стандартов, включая проведение испытаний на соответствие техническим условиям и стандартам и сертификацию. Помимо того, Стороны обеспечат, чтобы такие технические условия и стандарты не разрабатывались, не принимались и не применялись дискриминационным путем с целью создания препятствий для двусторонней торговли или для защиты национального производства.

 

Статья III. Расширение и поощрение торговли

 

1. Стороны подтверждают свое желание расширять торговлю товарами и услугами в соответствии с условиями настоящего Соглашения. Они предпримут необходимые меры для поощрения и облегчения обмена товарами и услугами и обеспечения благоприятных условий для долгосрочного развития торговых отношений между гражданами и компаниями Республики Кыргызстан и гражданами и компаниями Соединенных Штатов.

2. Стороны предпримут необходимые меры для поощрения расширения коммерческих контактов в целях увеличения торговли. В этой связи Кыргызская Сторона ожидает, что в течение срока действия настоящего Соглашения, граждане и компании Республики Кыргызстан увеличат свои заказы в Соединенных Штатах на товары и услуги, в то время как Американская Сторона ожидает, что настоящее Соглашение будет влиять на поощрение увеличения закупок гражданами и компаниями Соединенных Штатов товаров и услуг из Республики Кыргызстан. В этих целях Стороны опубликуют настоящее Соглашение и обеспечат его доступность для всех заинтересованных сторон.

3. Стороны будут содействовать поиску заинтересованным организациям, гражданам и компаниям обеих стран возможностей расширения торговли машинами, оборудованием и технологиями, включая создание благоприятных финансовых условий для осуществления торговли этими товарами.

4. Каждая Сторона будет поощрять и облегчать проведение мероприятий по развитию торговли, таких, как: ярмарки, выставки, визиты и семинары на своей территории и на территории другой Стороны. Равным образом, каждая Сторона будет поощрять и облегчать участие своих соответствующих граждан и компаний в таких мероприятиях. В соответствии с законами, действующими в пределах их соответствующих территорий, Стороны согласились разрешить импортировать и реэкспортировать на беспошлинной основе все изделия, предназначенные для использования в таких мероприятиях, при условии, что такие изделия не будут продаваться или как-либо иначе передаваться.

 

Статья IV. Правительственные торговые учреждения

 

1. Каждая Сторона позволит правительственным торговым учреждениям непосредственно нанимать граждан принимающей страны и, в соответствии с ее законами и процедурами о въезде и проживании иностранцев, также граждан третьих стран.

2. Каждая Сторона обеспечит беспрепятственный доступ граждан принимающей страны в правительственные торговые учреждения другой Стороны.

3. Каждая Сторона будет поощрять участие своих граждан, компаний в деятельности своих соответствующих правительственных торговых учреждений, особенно в отношении мероприятий, проводимых в помещениях таких торговых учреждений.

4. Каждая Сторона будет создавать благоприятные условия для доступа персонала правительственного торгового учреждения другой Стороны к официальным лицам принимающей страны на федеральном и других уровнях, а также к представителям государственных предприятий, институтов, внешнеторговых организаций, кооперативов, совместных предприятий и других организаций.

 

Статья V. Создание благоприятных условий для коммерческой деятельности

 

1. Каждая Сторона разрешит создание на своей территории коммерческих представительств фирм другой Стороны, предоставит таким представительствам режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется коммерческим представительствам фирм и организаций третьих стран. Если какая-либо из Сторон аккредитует коммерческие представительства, то эта Сторона в короткий срок установит ускоренную процедуру аккредитации.

С помощью этой процедуры центральное ведомство по аккредитации будет предпринимать все усилия для рассмотрения заявлений об аккредитации и, в случае положительного решения, выдавать сертификат об аккредитации коммерческим представительствам другой Стороны в течении 60 дней с момента подачи такого заявления. Процедура аккредитации будет производиться с целью максимального увеличения присутствия на рынке аккредитующей Стороны компаний, которые уже действуют на этом рынке, новых и малых компаний. Коммерческим представительствам Стороны, аккредитованным с помощью указанной процедуры, будет представляться режим не менее благоприятный чем тот, который представляется аккредитованным коммерческим представительствам третьих стран, за исключением того, что они не могут рассчитывать на содействие аккредитующей Стороны в подыскании служебных и жилых помещений.

2. Каждая Сторона обеспечит коммерческим представительствам другой Стороны справедливый и равный режим в отношении осуществления их операций.

3. Каждая Сторона разрешит коммерческим представительствам другой Стороны импортировать и использовать в соответствии с нормальной коммерческой практикой канцелярское и другое оборудование, такое, как пишущие машинки, копировальные аппараты, компьютеры, телефаксы, в связи с осуществлением их деятельности на территории такой Стороны.

4. Каждая Сторона разрешит на недискриминационной основе, по недискриминационным ценам (в тех случаях когда такие цены устанавливаются и контролируются правительством) коммерческим представительствам другой Стороны доступ к служебным и жилым помещениям вне зависимости от того предназначены они для иностранцев или нет, а также к средствам электросвязи и коммунальным и социальным услугам.

5. Каждая Сторона разрешит таким коммерческим представительствам, созданным на ее территории, непосредственно нанимать служащих, которые являются гражданами любой из Сторон или третьих стран, и производить оплату услуг таких служащих на условиях и в валюте, взаимно согласованных между сторонами с соблюдением законов такой Стороны о минимальной зарплате.

6. Каждая Сторона разрешит гражданам и компаниям другой Стороны рекламировать свои товары и услуги (a) посредством прямого соглашения с рекламными агентствами, включая на телевидении, радио, в печати и с использованием наружной рекламы и (b) путем непосредственной рассылки по почте рекламных материалов, включая использование приложенных конвертов и открыток с обратным адресом таких граждан и компаний.

7. Каждая Сторона разрешит гражданам и компаниям другой Стороны проводить изучение рынка на своей территории как напрямую, так и на основе контрактов. Для облегчения изучения рынка каждая Сторона по просьбе другой Стороны будет предоставлять заинтересованным гражданам и компаниям такой Стороны информацию о рынке неконфиденциального характера и не находящуюся в чьей-либо собственности, которой она располагает.

8. Каждая Сторона разрешит коммерческим представительствам иметь достаточный запас образцов и запчастей для предпродажного и послепродажного обслуживания на некоммерческой основе.

9. Каждая Сторона будет облегчать прямые контакты между конечными потребителями на своей территории и организациями, гражданами и компаниями другой Стороны. Каждая Сторона будет создавать благоприятные условия для прямых контактов между ее организациями и правительственными учреждениями, чьи решения влияют на потенциальные продажи и закупки товаров и услуг, гражданами и компаниями другой Стороны. Каждая Сторона будет также поощрять прямые коммерческие сделки между гражданами и компаниями Республики Кыргызстан и гражданами и компаниями Соединенных Штатов, включая те из них, которые выступают с каждой стороны в качестве производителей, конечных потребителей или покупателей.

10. Каждая Сторона разрешит гражданам и компаниям другой Стороны наниматься и выступать в качестве агентов или консультантов, представляющих граждан и компании каждой из Сторон и третьих стран, по ценам и на условиях, взаимно согласованных между сторонами. Каждая Сторона разрешит гражданам и компаниям другой Стороны привлекать ее граждан и компании, которые выступают в качестве оптовиков, при условии, что такие граждане и компании имеют право заниматься такой деятельностью, по ценам и на условиях взаимно согласуемых между сторонами.

11. Ни одна из Сторон не будет принимать меры, которые бы необоснованно нарушали контрактные права или права собственности либо другие права, приобретенные в пределах ее территории гражданами компаниями другой Стороны.

12. Ничто, содержащееся в параграфах 1, 5, или 10 настоящей Статьи, не будет толковаться как предоставление каких-либо прав сверх предусмотренных законами и правилами любой из Сторон о въезде и проживании иностранцев.

 

Статья VI. Гласность

 

1. Каждая Сторона будет своевременно делать доступными для публичного ознакомления все законы и правила, относящиеся к коммерческой деятельности, включая торговлю, капиталовложения, налогообложение, банковское дело, страхование и другие финансовые услуги, транспорт и труд.

2. Каждая Сторона будет обеспечивать гражданам, компаниям другой Стороны доступ к имеющимся данным неконфиденциального характера, не находящимся в чьей-либо собственности, по национальной экономике и ее отдельным отраслям, в том числе к информации по внешней торговле.

Стороны согласились что они будут:

a) обеспечивать, в соответствии с положениями национального законодательства каждой страны, охрану и осуществление прав интеллектуальной собственности, включая авторское право на литературные, научные и художественные произведения, включающие программы для ЭВМ и базы данных, патенты и другие права на изобретения и промышленные образцы, ноу-хау, торговые секреты, товарные знаки и знаки обслуживания, фирменные наименования и защиту от недобросовестной конкуренции;

b) обеспечивать соблюдение своих международных обязательств в области прав интеллектуальной собственности. Соответственно, каждая Сторона вновь подтверждает обязательства, принятые в отношении промышленной собственности в Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 30 марта 1883 года, пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 года (Парижская конвенция), а также обязательства, принятые в отношении авторского права во Всемирной конвенции об авторском праве от 6 сентября 1952 года; и

c) поощрять соответствующие соглашения между учреждениями Республики Кыргызстан и Соединенных Штатов по предоставлению охраны прав интеллектуальной собственности.

2. В целях обеспечения адекватной и эффективной охраны и осуществления прав интеллектуальной собственности, каждая из Сторон согласилась представить в свои соответствующие законодательные органы проекты законов, необходимых для осуществления обязательств по настоящей статье, и сделать все от нее зависящее для принятия этих законов и введения их в действие. В этой связи Стороны:

a) укрепят свои отношения в области авторского права посредством присоединения к Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений (Парижская редакция 1971 года) (Бернская конвенция);

b) предоставят охрану нормами авторского права программам для ЭВМ и базам данных как литературным произведениям по законам их стран об авторском праве;

c) (1) предоставят охрану прав на звукозаписи, впервые сделанные их соответствующими гражданами или компаниями или впервые опубликованные на их территории;

c) (2) такая охрана будет включать среди минимума прав, гарантированных производителям этих произведений, право воспроизведения и право публичного распространения и импорта, и, независимо от прав собственника экземпляра звукозаписи — право производителя этой звуковой записи продолжать пользоваться исключительным правом коммерческого проката и сдачи в наем этой записи;

c) (3) Стороны согласились, что немедленно после введения обеими Сторонами охраны прав на звуковые записи, произведенные на их территориях, они предпримут меры, необходимые по национальному законодательству для предоставления такой охраны звуковым записям, произведенным на территории другой Стороны;

d) предоставят патентную охрану продукту и способу во всех областях технологии (кроме тех случаев, когда Стороны могут исключать из такой охраны материалы, применяемые сугубо в атомном оружии), по крайней мере на срок 20 лет с даты подачи заявки на патент или по крайней мере на срок 17 лет после выдачи патента;

e) предоставят широкую охрану торговым секретам.

3. Каждая Сторона предоставит другой Стороне при наличии заинтересованности возможность консультироваться по вопросам формулирования правил и положений, которые влияют на ведение деловой деятельности.

 

Статья VII. Финансовые положения, относящиеся к торговле товарами и услугами

 

1. Если не согласовано иначе между сторонами отдельных сделок, то все коммерческие сделки между гражданами и компаниями Республики Кыргызстан и гражданами и компаниями Соединенных Штатов будут производиться в долларах Соединенных Штатов или любой другой свободно конвертируемой валюте, которая может быть взаимно согласована между такими гражданами и компаниями.

2. Ни одна из Сторон не будет налагать никаких ограничений на вывоз из своей территории свободно конвертируемых валют, включая вклады или инструменты, представленные в таких валютах, полученных законным путем в связи с торговлей товарами и услугами, гражданами и компаниями другой Стороны.

3. Граждане и компании одной Стороны, имеющие валютные средства другой Стороны, полученные на законных основаниях, могут вкладывать такие средства в уполномоченные для этих целей финансовые учреждения, расположенные на территории другой Стороны, а также вести свои счета и использовать указанные валютные средства на местные расходы в соответствии с установленными для данных целей законами и правилами другой Стороны.

4. Не нарушая параграф 2, в связи с торговлей товарами и услугами каждая Сторона будет предоставлять гражданам и компаниям другой Стороны режим наибольшего благоприятствования в отношении:

a) открытия и ведения счетов как в иностранной, так и местной валюте и доступа к вложенным средствам в финансовых учреждениях, расположенных на территории этой Стороны;

b) расчетов, платежей и переводов свободно конвертируемых валют или представляющих их финансовых инструментов между территориями двух Сторон, а также между территорией этой Стороны и какой-либо третьей страны;

c) обменных курсов, предлагаемых финансовыми учреждениями, уполномоченными совершать валютные операции, и законных способов приобретения свободно конвертируемых валют; и

d) получения и использования местной валюты.

 

Статья VIII. Охрана интеллектуальной собственности

 

1. Исходя из важности интеллектуальной собственности и необходимости ее правовой охраны для развития торговли и экономического сотрудничества и признавая необходимость создания более благоприятных условий для адекватной и эффективной правовой охраны интеллектуальной собственности и ее обеспечения, (*).

(*) Примечание ИЦ «Токтом»: в оригинале текст отсутствует.

3. Начиная с даты, когда обе Стороны станут членами Бернского Союза, охрана произведений, существующих на эту дату, будет определяться в соответствии со статьей 18 Бернской конвенции (Парижская редакция 1971 года).

4. Стороны включат в проекты своих законодательных предложений принципы, перечисленные в письмах Сторон к настоящему Соглашению. Эти письма Сторон являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

5. Стороны согласились создать рабочую группу по вопросам интеллектуальной собственности в соответствии с положениями и целями, изложенными в письмах Сторон, приложенных к настоящему Соглашению.

 

Статья IX. Транзит

 

Каждая Сторона будет облегчать транзит товаров, происходящих из территории другой стороны и транспортируемых через территорию первой Стороны в соответствии с законами и положениями, действующими у этой Стороны.

 

Статья X. Области дальнейшего экономического сотрудничества

 

1. Стороны предпримут соответствующие шаги для укрепления экономического сотрудничества на возможно широкой основе во всех областях, представляющих взаимный интерес, включая также статистику и стандарты.

2. Стороны, принимая во внимание растущее экономическое значение индустрии услуг, согласны проводить консультации по вопросам, влияющим на ведение деятельности в сфере услуг между двумя странами, и по конкретным вопросам, представляющим взаимный интерес и относящимся к отдельным секторам сферы услуг, в целях, помимо прочего, достижения максимально возможного доступа к рынку и его либерализации.

 

Статья XI. Меры по предотвращению нарушения рынка

 

1. Стороны согласились проводить незамедлительные консультации по просьбе одной из Сторон, когда импорт товаров, происходящих из территории другой Стороны, уже осуществленный или который должен осуществиться, вызывает, или угрожает вызвать, или в значительной мере способствует нарушению рынка. Нарушение рынка происходит в национальной промышленности, когда импорт какого-либо товара, подобного или прямо конкурирующего с товаром, производимым национальной промышленностью, быстро увеличивается либо в абсолютных пропорциях, либо относительно, представляя собой, таким образом, существенную причину материального ущерба или его угрозы такой национальной промышленности.

2. Консультации, предусмотренные в параграфе 1, будут иметь целью: (a) представить и проанализировать факторы, относящиеся к такому импорту, который может вызывать, или угрожает вызвать, или значительно способствует нарушению рынка, и (b) выявить средства предотвращения или устранения такого нарушения рынка. Такие консультации должны быть завершены в течении шестидесяти дней с даты получения просьбы о проведении подобных консультаций, если только Стороны не договорятся об ином.

3. Если в ходе консультаций взаимно не согласовано иное решение, импортирующая Сторона может (a) ввести на необходимый по ее мнению срок количественные ограничения импорта, тарифные меры или любые другие ограничения либо меры, которые она считает целесообразным для предотвращения, либо устранения угрозы нарушения, или действительного нарушения рынка, и (b) предпринять соответствующие меры для обеспечения такого положения, чтобы импорт из территории другой Стороны соответствовал количественным или иным ограничениям, введенным в связи с нарушением рынка. В этом случае другая Сторона свободна отступить от своих обязательств по настоящему Соглашению в примерно эквивалентных размерах торговли.

4. Когда по мнению импортирующей Стороны необходимо предпринять срочные меры для предотвращения или устранения такого нарушения рынка, импортирующая Сторона может в любое время и без предварительных консультаций предпринять такие меры, при условии, что подобные консультации будут запрашиваться сразу после этого.

5. При выборе мер в соответствии с настоящей Статьей Стороны будут отдавать приоритет тем из них, которые оказывают наименьшее негативное влияние на достижение целей настоящего Соглашения.

6. Стороны признают, что выработка положений по предотвращению нарушения рынка в настоящей Статье не противоречит праву любой из Сторон применять законы, действующие в отношении недобросовестной торговли.

7. Каждая Сторона обеспечит чтобы ее внутреннее законодательство и правила относительно определения нарушения рынка носили гласный характер и давали возможность Сторонам, которых оно затронуло, изложить свои взгляды.

 

Статья XII. Урегулирование споров

 

1. Граждане, компании любой из Сторон будут пользоваться национальным режимом при обращении в любые суды и административные органы на территории другой Стороны в качестве истцов, ответчиков или в каком-либо ином качестве. Они не будут претендовать на иммунитет или пользоваться им в случае возбуждения судебного процесса или исполнения решения суда, при судебном разбирательстве о признании и приведении в исполнение арбитражного решения или в случаях ответственности на территории другой Стороны в связи с торговыми сделками. Они также не будут претендовать на иммунитет от налогообложения или пользоваться им в связи с коммерческими сделками за исключением тех случаев, когда это может быть предусмотрено иными двусторонними соглашениями.

2. Стороны будут поощрять применение арбитража для урегулирования споров, возникающих из торговых сделок, заключенных между Гражданами и компаниями Республики Кыргызстан и гражданами и компаниями Соединенных Штатов. Такой арбитраж может быть предусмотрен соглашениями, содержащимися в контрактах между гражданами, компаниями, или в отдельных письменных соглашениях между ними.

3. Стороны отдельных сделок могут предусматривать проведение арбитража по любым международно признанным правилам арбитража, включая Регламент ЮНСИТРАЛ, причем в этом случае стороны должны в соответствии с данным Регламентом указать компетентный орган в иной стране, нежели Республика Кыргызстан или Соединенные Штаты.

4. Если стороны не договорятся об ином, то они должны указать местом проведения арбитража страну, иную нежели Республика Кыргызстан или Соединенные Штаты, которая является участницей Конвенции ООН о признании и проведении в исполнение иностранных арбитражных решений, подписанной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года.

5. Ничто в настоящей Статье не будет толковаться таким образом, чтобы помешать, а Стороны не будут запрещать сторонам договариваться о какой-либо иной форме арбитража или урегулирования спора, которую они взаимно предпочтут и которая, по их мнению, наилучшим образом отвечает их конкретным потребностям.

6. Каждая Сторона обеспечит, чтобы на ее территории имелись эффективные средства по признанию и проведению в исполнение арбитражных решений.

 

Статья XIII. Национальная безопасность

 

Положения настоящего Соглашения не ограничивают права каждой из Сторон предпринимать любые действия по защите интересов своей безопасности.

 

Статья XIV. Консультации

 

1. Стороны согласились проводить периодические консультации в рамках Совместной Кыргызско-Американской комиссии по вопросам торговли для рассмотрения хода выполнения настоящего Соглашения.

2. Стороны согласились проводить срочные консультации по соответствующим каналам по просьбе любой из Сторон для обсуждения возникающих вопросов, касающихся толкования или применения настоящего Соглашения и других соответствующих аспектов отношений между Сторонами.

 

Статья XV. Определения

 

1. При использовании в настоящем Соглашении нижеприведенные термины будут иметь следующее значение:

a) «компания» означает любой вид корпорации, компании, ассоциации, единоличного предпринимательства или другую организацию, юридически созданную в соответствии с законами и правилами Стороны или ее внутренней территориально-административной единицы, независимо от того создана ли она для извлечения прибыли и входит в частный или государственный сектор. При этом любая из Сторон оставляет за собой право лишить любую компанию преимуществ, предоставляемых по настоящему Соглашению, если граждане любой третьей страны контролируют такую компанию и в случае, если компания другой Стороны является компанией, не занятой существенной деловой деятельностью на территории другой Стороны, или, если она контролируется гражданами третьей страны, с которой страна, лишающая таких преимуществ, не поддерживает нормальных экономических отношений;

b) «коммерческое представительство» означает представительство компании или организации Стороны;

c) «гражданин» означает физическое лицо, которое является гражданином Стороны в соответствии с ее применимым законодательством;

 

Статья XVI. Общие исключения

 

1. Ничто, содержащееся в настоящем, Соглашении, не будет толковаться как запрет к принятию или исполнению Стороной следующих мер, при условии, что не будут применяться таким образом, который являлся бы средством произвольной или необоснованной дискриминации между странами, где действуют одинаковые условия, или средством скрытого ограничения международной торговли:

a) мер, необходимых для обеспечения соблюдения законов или правил, которые не противоречат целям настоящего Соглашения;

b) мер защиты прав на интеллектуальную собственность и предупреждения обманной практики, как определено в Статье VIII настоящего Соглашения (и в соответствующих Письмах Сторон); или

c) любых других мер, предусмотренных в Статье XX ГАТТ.

 

Статья XVII. Вступление в силу, срок действия и прекращения действия

 

1. Настоящее Соглашение (включая Письма Сторон к нему, которые являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения) вступит в силу после обмена дипломатическими нотами, в которых Стороны уведомят друг друга о выполнении всех юридических требований, необходимых для его вступления в силу, и будет оставаться в силе, как это предусматривается в настоящей Статье.

2. Первоначальный срок действия настоящего Соглашения составит три года, с учетом предусмотренного ниже в параграфе 4.

3. Настоящее Соглашение будет продлеваться на каждые последующие трехлетние периоды, если ни одна из Сторон не заявит в письменной форме другой Стороне о своем намерении расторгнуть Соглашение не позднее чем за 60 дней до истечения соответствующего периода.

4. Каждая Сторона может расторгнуть настоящее Соглашение после того как письменно уведомит об этом другую Сторону, и в таком случае Стороны будут стараться, насколько это возможно, уменьшить вероятный ущерб, который может быть нанесен их торговым отношениям.

В подтверждение чего, нижеподписавшиеся, уполномоченные должным образом, подписали настоящее Соглашение.

 

Совершено в Вашингтоне 8 мая 1992 года, в двух экземплярах на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

 

За                                                                          За

Республику Кыргызстан                                       Соединенные Штаты Америки

Соглашение между Кыргызстаном и Узбекистаном

Автор admin
Опубликовано: 10.09.2011
Категории: Законодательство
Тэги: Тэгов нет
Комментарии: Комментариев нет

г.Ташкент  от 24 декабря 1996 года

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Кыргызской Республики и Правительством Республики Узбекистан о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности

Правительство Кыргызской Республики и Правительство Республики Узбекистан, именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание исторически сложившиеся отношения между двумя государствами, желая развивать торгово-экономическое и научно-техническое сотрудничество, признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана промышленной собственности, сознавая необходимость создания с этой целью взаимных благоприятных условий для охраны прав авторов и владельцев промышленной собственности, согласились о нижеследующем:

 

Статья 1.

Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны и использования прав на изобретения, промышленные образцы, товарные знаки и другие объекты промышленной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются или будут являться.

 

Статья 2.

Сотрудничество Сторон будет направлено на:

  • урегулирование вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты промышленной собственности;
  • гармонизацию национальных правовых актов в области охраны промышленной собственности;
  • взаимное упрощение процедуры подачи и рассмотрения заявок на выдачу охранных документов заявителей Кыргызской Республики в Республике Узбекистан и заявителей Республики Узбекистан в Кыргызской Республике;
  • обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом и специалистами в области охраны промышленной собственности.

 

Статья 3.

В области охраны промышленной собственности физические и юридические лица одного государства будут пользоваться на территории другого государства теми же правами и преимуществами, которые предоставлены в настоящее время или будут предоставлены законодательством этого другого государства его собственным физическим и юридическим лицам, используя те же средства правовой защиты на тех же основаниях и том же объеме.

При этом, по вопросам не урегулированным настоящим Соглашением, Стороны будут применять положения Парижской Конвенции об охране промышленной собственности, пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 г.

 

Статья 4.

Каждая из Сторон примет необходимые меры, обеспечивающие:

  • признание действия на своей территории ранее выданных охранных документов СССР на объекты промышленной собственности;
  • выплату авторам вознаграждения за использование изобретений и промышленных образцов, защищенных авторскими свидетельствами и свидетельствами СССР, в соответствии с правовыми актами того государства в котором имело место указанное использование;
  • преобразование авторских свидетельств СССР на изобретения и свидетельств СССР на промышленные образцы в национальные патенты на оставшийся срок действия;
  • прекращения действия на территории обоих государств национальных охранных документов на объекты промышленной собственности, выданных по охранным документам СССР, по мотивам несоответствия охраняемого объекта условиям охраноспособности, предусмотренным законодательством, действовавшим на дату подачи заявки на этот объект;
  • предоставление заявителям обоих государств и их патентным поверенным права оформлять заявки на выдачу национальных охранных документов и ходатайства на преобразование охранных документов СССР в национальные охранные документы.

 

Статья 5.

Стороны признают, что любое физическое или юридическое лицо Кыргызской Республики и Республики Узбекистан сохраняет право использования изобретения или промышленного образца без заключения лицензионного договора, если использование этого изобретения или промышленного образца правомерно началось до даты подачи другими лицами ходатайства о выдаче национального патента на изобретение или промышленный образец, на которое или на который выдано авторское свидетельство или свидетельство СССР.

При этом выплата авторам вознаграждений производится в порядке, установленном законодательством государства, на территории которого используется или будет использоваться указанное изобретение или промышленный образец.

 

Статья 6.

При подаче заявок на выдачу охранных документов, получении охранных документов и поддержании их в силе патентные поверенные обоих государств на основе принципа взаимности могут вести дела непосредственно с патентными ведомствами этих государств, представляя при этом интересы только национальных заявителей. Национальным заявителям одного государства в порядке, определенном его правовыми актами, также предоставляется право на основе принципа взаимности вести дела по получению охранных документов и поддержанию их в силе непосредственно с патентным ведомством другого государства.

Заявки на выдачу патента от заявителя одного государства, подаваемые в патентное ведомство другого государства будут приниматься при наличии сведений о национальном приоритете.

 

Статья 7.

Стороны признают обязательным условием при подаче заявки заявителем другой Стороны предоставление документа, подтверждающего соблюдение заявителем требований национального законодательства относительно порядка зарубежного патентования объектов промышленной собственности.

 

Статья 8.

Уплата пошлин за подачу заявок, выдачу охранных документов, поддержание их в силе и совершение иных юридически значимых действий, связанных с охраной и использованием промышленной собственности, а также внесение платежей за оказание других услуг производятся в валюте, размерах и порядке, предусмотренных законодательством Кыргызской Республики и Республики Узбекистан для национальных заявителей Сторон.

 

Статья 9.

Стороны принимают на себя обязательство о включении в двусторонние соглашения об экономическом, торговом, промышленном, научном и техническом сотрудничестве положений об обеспечении охраны объектов промышленной собственности.

 

Статья 10.

Все документы, направляемые Сторонами друг другу в ходе реализации настоящего Соглашения, предоставляются на русском языке.

 

Статья 11.

Компетентными органами Сторон являются:

для Кыргызской Республики — Государственное агентство интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики;

для Республики Узбекистан — Государственное патентное ведомство Государственного комитета Республики Узбекистан по науке и технике.

Порядок и условия сотрудничества патентных ведомств будут определяться специальными соглашениями между ними.

 

Статья 12.

В случае возникновения разногласий по вопросам, вытекающим из настоящего Соглашения или связанным с его выполнением, представители Сторон будут проводить соответствующие консультации для урегулирования этих разногласий.

 

Статья 13.

Настоящее Соглашение не препятствует участию Сторон в двустороннем и многостороннем сотрудничестве с другими государствами в области охраны промышленной собственности.

 

Статья 14.

По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения.

 

Статья 15.

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и будет действовать в течение пяти лет. Его действие будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если одна из Сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного периода его действия не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

Прекращение действия настоящего Соглашения не затронет действия охранных документов, которые выданы или могут быть выданы физическим и юридическим лицам обоих государств по заявкам, поданным в период действия Соглашения.

 

Совершено в городе Ташкенте 24 декабря 1996 года, в двух экземплярах, каждый на кыргызском, узбекском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

Для целей толкования положений настоящего Соглашения используется текст на русском языке.

 

За Правительство                                                      За Правительство

Кыргызской Республики                                            Республики Узбекистан

г.Ташкент

от 24 декабря 1996 года

 

Соглашение между Кыргызстаном и Россией

Автор admin
Опубликовано: 10.09.2011
Категории: Законодательство
Тэги: Тэгов нет
Комментарии: Комментариев нет

г.Бишкек от 13 октября 1995 года

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Кыргызской Республики и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности

 

Правительство Кыргызской Республики и Правительство Российской Федерации, именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание исторически сложившиеся отношения между двумя государствами, желая развивать торгово-экономическое и научно-техническое сотрудничество, признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективное и адекватное охрана промышленной собственности, сознавая необходимость создания взаимных благоприятных условий для охраны прав авторов и владельцев промышленной собственности, согласились о нижеследующем:

 

Статья 1.

Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны и использования прав на изобретения, промышленные образцы, товарные знаки и другие объекты промышленной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются или будут являться.

 

Статья 2.

Сотрудничество Сторон будет направлено на:

  • урегулирование вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты промышленной собственности;
  • гармонизацию национальных правовых актов в области охраны промышленной собственности;
  • взаимное упрощение процедуры подачи и рассмотрения заявок на выдачу охранных документов заявителей Киргизской Республики в Российской Федерации и заявителей Российской Федерации в Киргизской Республике;
  • обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом и специалистами в области охраны промышленной собственности.

 

Статья 3.

В области охраны промышленной собственности физические и юридические лица одного государства будут пользоваться на территории другого государства теми же правами и преимуществами, которые предоставлены в настоящее время или будут предоставлены правовыми актами этого другого государства его собственным физическим и юридическим лицам, а также,теми же средствами правовой защиты на тех же основаниях и в том же объеме, что и собственные физические и юридические лица.

При этом по вопросам, не урегулированным настоящим Соглашением, Стороны будут применять положения Парижской конвенции об охране промышленной собственности, пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 г.

 

Статья 4.

Каждая из Сторон примет необходимые меры, обеспечивающие:

  • признание действия на своей территории ранее выданных охранных документов СССР на объекты промышленной собственности;
  • выплату авторам вознаграждения за использование изобретений и промышленных образцов, защищенных авторскими свидетельствами и свидетельствами СССР, в соответствии с правовыми актами того государства, в котором имело место указанное использование;
  • возможность преобразования авторских свидетельств СССР на изобретения и свидетельств СССР на промышленные образцы в национальные патенты на оставшийся срок действия;
  • возможность прекращения действия на территории каждого государства ранее выданных на объекты промышленной собственности охранных документов СССР и национальных охранных документов, выданных на эти объекты по охранным документам СССР, по мотивам несоответствия охраняемого объекта условиям охраноспособности, предусмотренным законодательством, действовавшим на дату подачи заявки на этот объект;
  • предоставление заявителям обоих государств и их патентным поверенным права оформлять заявки на выдачу национальных охранных документов и ходатайств на преобразование охранных документов СССР на объекты промышленной собственности в национальные охранные документы и вести переписку, связанную с этими заявками, ходатайствами и охранными документами, на русском языке.

 

Статья 5.

Любое физическое или юридическое лицо Киргизской Республики или Российской Федерации сохраняет право использования изобретения или промышленного образца без заключения лицензионного договора, если использование этого изобретения или промышленного образца правомерно началось до даты подачи другими лицами ходатайства о выдаче национального патента на изобретение или промышленный образец, на которое или на который ранее была подана заявка на выдачу авторского свидетельства или свидетельства СССР или выдано авторское свидетельство или свидетельство СССР.

При этом выплата авторам вознаграждений производится в порядке, установленном правовыми актами государства, на территории которого используется указанное изобретение или промышленный образец.

 

Статья 6.

Комитет Российской Федерации по патентам и товарным знакам, обеспечивая конфиденциальность получаемых материалов заявок, по заказу Главного управления интеллектуальной собственности Министерства образования и науки Киргизской Республики будет проводить информационный поиск для определения уровня техники по заявкам на выдачу патентов Киргизской Республики.

Указанные работы будут осуществляться на договорной основе с финансированием соответствующих расходов Главным управлением интеллектуальной собственности Министерства образования и науки Киргизской Республики.

 

Статья 7.

При подаче заявок на выдачу охранных документов, получении охранных документов и поддержании их в силе патентные поверенные обоих государств на основе принципа взаимности могут вести дела непосредственно с патентными ведомствами этих государств, представляя при этом интересы только национальных заявителей. Национальным заявителям одного государства в порядке, определенном его правовыми актами, также предоставляется право на основе принципа взаимности вести дела по получению охранных документов и поддержанию их в силе непосредственно с патентным ведомством другого государства.

 

Статья 8.

Уплата пошлин за подачу заявок, выдачу охранных документов, поддержание их в силе и совершение иных юридически значимых действий, связанных с охраной промышленной собственности, а также внесение платежей за проведение поиска и оказание других услуг производятся в валюте и размерах, предусмотренных правовыми актами Киргизской Республики и Российской Федерации для уплаты пошлин и внесения платежей национальными заявителями по курсу, установленному компетентными органами Киргизской Республики и Российской Федерации.

 

Статья 9.

Физические и юридические лица одного государства будут пользоваться на территории другого государства патентными фондами, библиотеками, банками данных, относящимися к промышленной собственности, на тех же условиях, что и собственные физические и юридические лица.

 

Статья 10.

Стороны принимают на себя обязательство о включении в двусторонние соглашения об экономическом, промышленном, научном и техническом сотрудничестве положений об обеспечении охраны объектов промышленной собственности.

 

Статья 11.

Ответственными за реализацию настоящего Соглашения являются патентные ведомства:

в Киргизской Республике — Главное управление интеллектуальной собственности Министерства образования и науки Киргизской Республики;

в Российской Федерации — Комитет Российской Федерации по патентам и товарным знакам.

Порядок и условия сотрудничества патентных ведомств будут определяться специальными соглашениями между ними.

 

Статья 12.

Все документы, направляемые патентными ведомствами друг другу в ходе реализации настоящего Соглашения, представляются на русском языке.

 

Статья 13.

В случае возникновения разногласий по вопросам, вытекающим из настоящего Соглашения или связанным с его выполнением, представители Сторон проведут соответствующие консультации и приложат необходимые усилия к достижению урегулирования этих разногласий.

 

Статья 14.

Настоящее Соглашение не препятствует участию Сторон в двустороннем и многостороннем сотрудничестве с другими государствами в области охраны промышленной собственности.

 

Статья 15.

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания и будет действовать в течение пяти лет и автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если одна из Сторон не позднее чем за шесть месяцев до истечения очередного периода его действия не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие Соглашения.

Прекращение действия настоящего Соглашения не затронет действия охранных документов, которые выданы или могут быть выданы физическим и юридическим лицам обоих государств.

Совершено в г.Бишкеке 13 октября 1995 года в двух подлинных экземплярах, каждый на кыргызском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

 

За Правительство                                                        За Правительство

Кыргызской Республики                                               Российской Федерации

 

г.Бишкек

от 13 октября 1995 года

 

Соглашение между Кыргызстаном и Арменией

Автор admin
Опубликовано: 10.09.2011
Категории: Законодательство
Тэги: Тэгов нет
Комментарии: Комментариев нет

г.Ереван от 21 апреля 1997 года

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Кыргызской Республики и Правительством Республики Армения о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности

 

Правительство Кыргызской Республики и Правительство Республики Армения, именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание исторически сложившиеся отношения между двумя государствами, желая развивать торгово-экономическое и научно-техническое сотрудничество, признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана промышленной собственности, сознавая необходимость создания с этой целью взаимных благоприятных условий для охраны прав авторов и владельцев промышленной собственности, согласились о нижеследующем:

 

Статья 1.

Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны и использования прав на изобретения, промышленные образцы, товарные знаки и другие объекты промышленной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются или будут являться.

 

Статья 2.

Сотрудничество Сторон будет направлено на:

  • урегулирование вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты промышленной собственности,
  • гармонизацию национальных правовых актов в области охраны промышленной собственности,
  • взаимное упрощение процедуры подачи и рассмотрения заявок на выдачу охранных документов заявителей Кыргызской Республики в Республике Армения и заявителей Республики Армения в Кыргызской Республике,
  • обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом и специалистами в области охраны промышленной собственности.

 

Статья 3.

В области охраны промышленной собственности физические и юридические лица одного государства будут пользоваться на территории другого государства теми же правами и преимуществами, которые предоставлены в настоящее время или будут предоставлены законодательством этого другого государства его собственным физическим и юридическим лицам, используя те же средства правовой защиты на тех же основаниях и в том же объеме.

При этом по вопросам, не урегулированным настоящим Соглашением, Стороны будут применять положения Парижской конвенции об охране промышленной собственности, пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 года.

 

Статья 4.

Каждая из Сторон примет необходимые меры, обеспечивающие:

  • признание действия на своей территории ранее выданных охранных документов СССР на объекты промышленной собственности;
  • выплату авторам вознаграждения за использование изобретений и промышленных образцов, защищенных авторскими свидетельствами и свидетельствами СССР, в соответствии с правовыми актами того государства в котором имело место указанное использование;
  • преобразования авторских свидетельств СССР на изобретения и свидетельств СССР на промышленные образцы в национальные патенты на оставшийся срок действия;
  • прекращения действия на территории обоих государств национальных охранных документов на объекты промышленной собственности, выданных по охранным документам СССР, по мотивам несоответствия охраняемого объекта условиям охраноспособности, предусмотренным законодательством, действовавшим на дату подачи заявки на этот объект,
  • предоставление заявителям обоих государств и их патентным поверенным права оформлять заявки на выдачу национальных охранных документов и ходатайства на преобразование охранных документов СССР в национальные охранные документы, а также вести переписку, связанную с этими заявками и ходатайствами на русском языке.

 

Статья 5.

Стороны признают, что любое физическое или юридическое лицо Кыргызской Республики и Республики Армения сохраняет право использования изобретения или промышленного образца без заключения лицензионного договора, если использование этого изобретения или промышленного образца правомерно началось до даты подачи другими лицами ходатайства о выдаче национального патента на изобретение или промышленный образец, на которое или на который выдано авторское свидетельство или свидетельство СССР.

При этом выплата авторам вознаграждений производится в порядке, установленном законодательством государства, на территории которого используется или будет использоваться указанное изобретение или промышленный образец.

 

Статья 6.

При подаче заявок на выдачу охранных документов, получении охранных документов и поддержании их в силе патентные поверенные обоих государств на основе принципа взаимности могут вести дела непосредственно с патентными ведомствами этих государств, представляя при этом интересы только национальных заявителей. Национальным заявителям одного государства в порядке, определенном его правовыми актами, также предоставляется право на основе принципа взаимности вести дела по получению охранных документов и поддержанию их в силе непосредственно с патентным ведомством другого государства.

Заявки на выдачу патента от заявителя одного государства, подаваемые в патентное ведомство другого государства будут приниматься при наличии сведений о национальном приоритете.

 

Статья 7.

Стороны признают обязательным условием при подаче заявки заявителем другой Стороны предоставление документа, подтверждающего соблюдение заявителем требований национального законодательства относительно порядка зарубежного патентования объектов промышленной собственности.

 

Статья 8.

Уплата пошлин за подачу заявок, выдачу охранных документов, поддержание их в силе и совершение иных юридически значимых действий, связанных с охраной и использованием промышленной собственности, а также внесение платежей за оказание других услуг производятся в валюте и размерах, предусмотренных законодательством Кыргызской Республики и Республики Армения для уплаты пошлин и платежей национальными заявителями по курсу, установленному компетентными органами Кыргызской Республики и Республики Армения.

 

Статья 9.

Стороны принимают на себя обязательство о включении в двусторонние соглашения об экономическом, промышленном, научном и техническом сотрудничестве положений об обеспечении охраны объектов промышленной собственности.

 

Статья 10.

Все документы, направляемые Сторонами друг другу в ходе реализации настоящего Соглашения представляются на русском языке.

 

Статья 11.

Ответственными за реализацию настоящего Соглашения являются патентные ведомства Сторон:

в Кыргызской Республике — Государственное агентство интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент),

в Республике Армения — Патентное управление Республики Армения.

Порядок и условия сотрудничества патентных ведомств будут определяться специальными соглашениями между ними.

 

Статья 12.

В случае возникновения разногласий по вопросам, вытекающим из настоящего Соглашения или связанным с его выполнением, представители Сторон проведут соответствующие консультации и приложат необходимые усилия к достижению урегулирования этих разногласий.

 

Статья 13.

Настоящее Соглашение не препятствует участию Сторон в двустороннем и многостороннем сотрудничестве с другими государствами в области охраны промышленной собственности.

 

Статья 14.

В настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения по взаимному согласованию Сторон.

 

Статья 15.

Настоящее Соглашение вступает в силу (*) с даты последнего уведомления о выполнении Сторонами всех внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

 

Статья 16.

Настоящее Соглашение будет действовать в течение пяти лет и автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если одна из Сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного периода его действия не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

Прекращение действия настоящего Соглашения не затронет действия охранных документов, которые выданы или могут быть выданы физическим и юридическим лицам обоих государств.

 

Совершено в г.Ереване 21 апреля 1997 года в двух подлинных экземплярах на кыргызском, армянском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

 

За Правительство                                                      За Правительство

Кыргызской Республики                                             Республики Армения

 

(*) Вступило в силу 18 июня 1998 года.

Нота от армянской стороны — 12 июня 1998 года.

Нота от кыргызской стороны — 7 июля 1998 года.

г.Ереван

от 21 апреля 1997 года

 

Соглашение между Кыргызстаном и Азербайджаном

Автор admin
Опубликовано: 10.09.2011
Категории: Законодательство
Тэги: Тэгов нет
Комментарии: Комментариев нет

г. Баку от 23 апреля 1997 года

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Кыргызской Республики и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности

 

Правительство Кыргызской Республики и Правительство Азербайджанской Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание исторически сложившиеся отношения между двумя государствами, желая развивать торгово-экономическое и научно-техническое сотрудничество, признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана промышленной собственности, сознавая необходимость создания с этой целью взаимных благоприятных условий для охраны прав авторов и владельцев промышленной собственности, согласились о нижеследующем:

 

Статья 1.

Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны и использования прав на изобретения, промышленные образцы, товарные знаки и другие объекты промышленной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются или будут являться.

 

Статья 2.

Сотрудничество Сторон будет направлено на:

  • урегулирование вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты промышленной собственности;
  • гармонизацию национальных правовых актов в области охраны промышленной собственности;
  • взаимное упрощение процедуры подачи и рассмотрения заявок на выдачу охранных документов заявителей Кыргызской Республики в Азербайджанской Республике и заявителей Азербайджанской Республики в Кыргызской Республике;
  • обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом и специалистами в области охраны промышленной собственности.

 

Статья 3.

В области охраны промышленной собственности физические и юридические лица одного государства будут пользоваться на территории другого государства теми же правами и преимуществами, которые предоставлены в настоящее время или будут предоставлены законодательством этого другого государства его собственным физическим и юридическим лицам, используя те же средства правовой защиты на тех же основаниях и в том же объеме.

При этом по вопросам, не урегулированным настоящим Соглашением, Стороны будут применять положения Парижской конвенции об охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года, пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 года.

 

Статья 4.

Каждая из Сторон примет необходимые меры, обеспечивающие:

  • признание действия на своей территории ранее выданных охранных документов СССР на объекты промышленной собственности;
  • выплату авторам вознаграждения за использование изобретений и промышленных образцов, защищенных авторскими свидетельствами и свидетельствами СССР, в соответствии с правовыми актами того государства в котором имело место указанное использование;
  • преобразования авторских свидетельств СССР на изобретения и свидетельств СССР на промышленные образцы в национальные патенты на оставшийся срок действия;
  • прекращения действия на территории обоих государств национальных охранных документов на объекты промышленной собственности, выданных по охранным документам СССР, по мотивам несоответствия охраняемого объекта условиям охраноспособности, предусмотренным законодательством, действовавшим на дату подачи заявки на этот объект;
  • предоставление заявителям обоих государств и их патентным поверенным права оформлять заявки на выдачу национальных охранных документов и ходатайства на преобразование охранных документов СССР в национальные охранные документы, а также вести переписку, связанную с этими заявками и ходатайствами на русском языке.

 

Статья 5.

Стороны признают, что любое физическое или юридическое лицо Кыргызской Республики и Азербайджанской Республики сохраняет право использования изобретения или промышленного образца без заключения лицензионного договора, если использование этого изобретения или промышленного образца правомерно началось до даты подачи владельцем охранного документа или его законным представителем ходатайства о выдаче национального патента на изобретение или промышленный образец, на который или нам который выдано авторское свидетельство или свидетельство СССР.

При этом выплата авторам вознаграждений производится в порядке, установленном законодательством государства, на территории которого используется или будет использоваться указанное изобретение или промышленный образец.

 

Статья 6.

При подаче заявок на выдачу охранных документов, получении охранных документов и поддержании их в силе патентные поверенные обоих государств на основе принципа взаимности могут вести дела непосредственно с патентными ведомствами этих государств, представляя при этом интересы только национальных заявителей. Национальный заявителям одного государства в порядке, определенном его правовыми актами, также предоставляется право на основе принципа взаимности вести дела по получению охранных документов и поддержанию их в силе непосредственно с патентным ведомством другого государства.

Заявки на выдачу патента от заявителя одного государства, подаваемые в патентное ведомство другого государства будут приниматься при наличии сведений, заверенных патентным ведомством, о национальном приоритете.

 

Статья 7.

Уплата пошлин за подачу заявок, выдачу охранных документов, поддержание их в силе и совершение иных юридически значимых действий, связанных с охраной и использованием промышленной собственности, а также внесение платежей за оказание других услуг производятся в валюте и размерах, предусмотренных законодательством Кыргызской Республики и Азербайджанской Республики.

 

Статья 8.

Стороны принимают на себя обязательство о включении в двусторонние соглашения об экономическом, промышленном, научном и техническом сотрудничестве положений об обеспечении охраны объектов промышленной собственности.

 

Статья 9.

Все документы, направляемые Сторонами друг другу в ходе реализации настоящего Соглашения представляются на русском языке.

 

Статья 10.

Ответственными за реализацию настоящего Соглашения являются патентные ведомства Сторон:

в Кыргызской Республике — Государственное агентство интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент);

в Азербайджанской Республике — Патентно-лицензионное управление Государственного комитета по науке и технике Азербайджанской Республики.

Порядок и условия сотрудничества патентных ведомств будут определяться специальными соглашениями между ними.

 

Статья 11.

В случае возникновения разногласий по вопросам, вытекающим из настоящего Соглашения или связанным с его выполнением, представители Сторон проведут соответствующие консультации и приложат необходимые усилия к достижению урегулирования этих разногласий.

 

Статья 12.

Настоящее Соглашение не препятствует участию Сторон в двустороннем и многостороннем сотрудничестве с другими государствами в области охраны промышленной собственности.

 

Статья 13.

Настоящее Соглашение вступает в силу (*) с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

 

Статья 14.

Настоящее Соглашение будет действовать в течение пяти лет и автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если одна из Сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного периода его действия не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

Прекращение действия настоящего Соглашения не затронет действия охранных документов, которые выданы или могут быть выданы физическим и юридическим лицам обоих государств.

В настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения по взаимному согласованию Сторон.

 

Совершено в г.Баку 23 апреля 1997 г. в двух подлинных экземплярах каждый на Кыргызском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

Для целей толкования положений настоящего Соглашения используется текст на русском языке.

 

За Правительство                                              За Правительство

Кыргызской Республики                                     Азербайджанской Республики

 

(*) Вступило в силу 27 августа 1997 года.

Нота от кыргызской стороны — 9 июня 1997 года.

Нота от азербайджанской стороны — 27 августа 1997 года.

г.Баку от 23 апреля 1997 года

 

Соглашение между Кыргызстаном и Турцией

Автор admin
Опубликовано: 10.09.2011
Категории: Законодательство
Тэги: Тэгов нет
Комментарии: Комментариев нет

г.Бишкек от 13 ноября 1998 года

 

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Кыргызской Республики и Правительством Турецкой Республики о сотрудничестве в области охраны интеллектуальной собственности

 

Правительство Кыргызской Республики и Правительство Турецкой Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание исторически сложившиеся отношения между двумя государствами, желая развивать торгово-экономическое, научно-техническое и культурное сотрудничество, признавая, что необходимым условием для развития такого сотрудничества является эффективная и адекватная охрана интеллектуальной собственности, сознавая необходимость создания с этой целью взаимных благоприятных условий для охраны прав авторов и владельцев интеллектуальной собственности, согласились о нижеследующем:

 

Статья 1.

Для целей настоящего Соглашения «интеллектуальная собственность» понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 года.

 

Статья 2.

Стороны осуществляют и развивают сотрудничество в области охраны и использования прав на объекты интеллектуальной собственности на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются или будут являться.

 

Статья 3.

В области охраны интеллектуальной собственности физические и юридические лица одного государства будут пользоваться на территории другого государства теми же правами и преимуществами, которые предоставлены в настоящее время или будут предоставлены нормативными правовыми актами этого государства его собственным физическим и юридическим лицам, а также теми же средствами правовой защиты на тех же основаниях и в том же объеме, что и собственные физические и юридические лица.

При этом по вопросам, не урегулированными настоящим Соглашением, Стороны будут применять положения Парижской конвенции об охране промышленной собственности, пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 г., и Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, пересмотренной в Париже 24 июля 1971 г. и измененной 28 сентября 1979 г.

 

Статья 4.

Сотрудничество Сторон будет направлено на:

урегулирование вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты интеллектуальной собственности;

гармонизацию национальных правовых актов в области охраны интеллектуальной собственности;

взаимное упрощение процедуры подачи и рассмотрения заявок на выдачу охранных документов заявителей Кыргызской Республики в Турецкой Республике и заявителей Турецкой Республики в Кыргызской Республике;

обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом и специалистами в области охраны интеллектуальной собственности.

 

Статья 5.

Стороны признают обязательным условием при подаче заявки заявителем другой Стороны предоставление документа, подтверждающего соблюдение заявителем требований национального законодательства относительно порядка зарубежного патентования объектов интеллектуальной собственности.

Заявки на выдачу охранного документа от заявителя одного государства, подаваемые в патентное ведомство другого государства будут приниматься при наличии сведений о национальном приоритете.

 

Статья 6.

Уплата пошлин за подачу заявок, выдачу охранных документов, поддержание их в силе и совершение иных юридически значимых действий, связанных с охраной и использованием промышленной собственности, выплата авторского вознаграждения за использование объектов авторского права и смежных прав, также внесение платежей за оказание других услуг производятся в валюте и размерах, предусмотренных нормативными правовыми актами Кыргызской Республики и Турецкой Республики для уплаты пошлин и платежей.

 

Статья 7.

Стороны принимают на себя обязательство о включении в двусторонние соглашения об экономическом, промышленном, научно-техническом и культурном сотрудничестве положений об обеспечении охраны объектов интеллектуальной собственности.

 

Статья 8.

Все документы, направляемые Сторонами друг другу в ходе реализации настоящего Соглашения представляются на кыргызском, турецком, русском и английском языках.

Стороны договорились, что рабочими языками общения будут английский и русский языки.

 

Статья 9.

Ответственными за реализацию настоящего Соглашения являются следующие ведомства Сторон:

в Кыргызской Республике — Государственное агентство интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики;

в Турецкой Республике — Патентный институт Турецкой Республики и Генеральная дирекция по авторским правам и кинематографии Министерства культуры Турецкой Республики.

Порядок и условия сотрудничества ведомств будут определяться специальными соглашениями между ними.

 

Статья 10.

Все споры, по вопросам интеллектуальной собственности, которые могут возникнуть в связи с толкованием положений настоящего Соглашения, будут решаться Сторонами путем переговоров. При не достижении урегулирования они будут передаваться, по взаимному согласию Сторон, на разрешение в Арбитражный суд, который в соответствии с применимыми нормами Международного Права будет выносить обязательное для обоих Сторон решение.

 

Статья 11.

Настоящее Соглашение не препятствует участию Сторон в двустороннем и многостороннем сотрудничестве с другими государствами в области охраны интеллектуальной собственности.

 

Статья 12.

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и будет действовать в течение пяти лет и автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного периода его действия не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

Прекращение действия настоящего Соглашения не затронет действия охранных документов, которые выданы или могут быть выданы физическим и юридическим лицам обоих государств.

В настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения по взаимному согласованию Сторон.

 

Совершено в г.Бишкек 13 ноября 1998 г. в четырех подлинных экземплярах каждый на кыргызском, турецком, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

 

За Правительство                                                         За Правительство

Кыргызской Республики                                               Турецкой Республики

Сингапурский договор о законах по товарным знакам

Автор admin
Опубликовано: 10.09.2011
Тэги: Тэгов нет
Комментарии: Комментариев нет

WIPO

СИНГАПУРСКИЙ ДОГОВОР

о законах по товарным знакам

 

Статья 1. Сокращенные выражения

Для целей настоящего Договора и при отсутствии специальных оговорок:

(i) «Ведомство» означает агентство, которому Договаривающаяся сторона поручила регистрацию знаков;

(ii) «регистрация» означает регистрацию знака Ведомством;

(iii) «заявка» означает заявку на регистрацию;

(iv) «сообщение» означает любую заявку или любое заявление, ходатайство, корреспонденцию или иные сведения, относящиеся к заявке или регистрации, которые поданы в Ведомство;

(v) ссылки на «лицо» понимаются как ссылки как на физическое так и на юридическое лицо;

(vi) «владелец» означает лицо, которое в реестре знаков указано в качестве владельца регистрации;

(vii) «реестр знаков» означает совокупность данных, которые формирует Ведомство. Реестр включает содержание всех регистраций и все внесенные в него данные в отношении всех регистраций, независимо от носителя, на котором они хранятся;

(viii) «процедура в Ведомстве» означает любую процедуру по делопроизводству в Ведомстве в отношении заявки или регистрации;

(ix) «Парижская конвенция» означает Парижскую конвенцию по охране промышленной собственности, подписанную в Париже 20 марта 1883 г. с учетом пересмотров и поправок;

(х) «Ниццкая классификация» означает классификацию, учрежденную Ниццким соглашением о Международной классификации товаров и услуг для целей регистрации знаков, подписанным в Ницце 15 июня 1957 г. с учетом пересмотров и поправок;

(xi) «лицензия» означает лицензию на использование знака в соответствии с законодательством Договаривающейся стороны;

(xii) «лицензиат» означает лицо, которому выдана лицензия;

(xiii) «Договаривающаяся сторона» означает любое государство или межправительственную организацию — участника настоящего Договора;

(xiv) «Дипломатическая конференция» означает созыв Договаривающихся сторон для целей пересмотра Договора или внесения в него поправок;

(xv) «Ассамблея» означает Ассамблею, которая упоминается в Статье 23;

(xvi) ссылки на «ратификационную грамоту» понимаются как включающие ссылки на документ о принятии и одобрении;

(xvii) «Организация» означает Всемирную организацию интеллектуальной собственности;

(xviii) «Международное бюро» означает Международное бюро Организации;

(xix) «Генеральный директор» означает Генерального директора Организации;

(xx) «Инструкция» означает Инструкцию к настоящему Договору, которая упоминается в Статье 22;

(xxi) ссылки на «Статью» или на пункт или подпункт Статьи понимаются как включающие ссылки на соответствующее(ие) правило(а) Инструкции;

(xxii) «TLT 1994 г.» означает Договор о законах по товарным знакам, подписанный в Женеве 27 октября 1994 г.

 

Статья 2. Знаки, к которым применяется Договор

(1) [Характер знаков] Любая Договаривающаяся сторона применяет настоящий Договор к знакам, состоящим из обозначений, которые в соответствии с ее законодательством могут быть зарегистрированы в качестве знаков.

(2) [Категории знаков]

(a) Настоящий Договор применяется к знакам, относящимся к товарам (товарные знаки) или услугам (знаки обслуживания), или к товарам и услугам.

(b) Настоящий Договор не применяется к коллективным, сертификационным и гарантийным знакам.

 

Статья 3. Заявка

(1) [Указания или элементы, содержащиеся в заявке или сопровождающие ее; Пошлины]

(а) Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы заявка содержала все или некоторые из следующих указаний или элементов:

(i) заявление о регистрации;

(ii) имя и адрес заявителя;

(iii) название государства, гражданином которого является заявитель, если он является гражданином какого-либо государства; название государства, в котором он имеет местожительство, при наличии такового; название государства, на территории которого заявитель имеет действительное и нефиктивное промышленное или торговое предприятие, при наличии такового;

(iv) организационно-правовой характер юридического лица и название государства, а при необходимости, территориальной единицы в составе такого государства, в соответствии с законодательством которого учреждено указанное лицо, — если заявитель является юридическим лицом;

(v) имя и адрес представителя, если заявитель имеет такового;

(vi) адрес для деловой переписки, если в соответствии со Статьей 4(2)(b) требуется таковой;

(vii) заявление, в котором испрашивается приоритет по ранее поданной заявке, вместе с указаниями и доказательством в поддержку такого заявления о приоритете, которые могут требоваться в соответствии со Статьей 4 Парижской конвенции, — если заявитель хочет воспользоваться правом такого приоритета;

(viii) заявление, в котором испрашивается охрана, возникающая в результате экспонирования товаров и/или услуг на выставке, вместе с указаниями в поддержку такого заявления, которые требуются в соответствии с законодательством Договаривающейся стороны, — если заявитель хочет воспользоваться преимуществом такой охраны;

(ix) по крайней мере одно представление знака, как предписано Инструкцией;

(х) где это применимо, заявление, как предписано Инструкцией, с указанием вида знака, а также особых требований, предъявляемых к этому виду знаков;

(xi) где это применимо, заявление, как предписано Инструкцией, с указанием, что заявитель хочет, чтобы знак был зарегистрирован и опубликован с использованием стандартных символов, применяемых Ведомством;

(xii) где это применимо, заявление, как предписано Инструкцией, с указанием, что заявитель хочет испросить охрану цвета в качестве отличительного элемента знака;

(xiii) транслитерацию знака или определенных его частей;

(xiv) перевод знака или определенных его частей;

(xv) названия товаров и/или услуг, для которых испрашивается регистрация знака, сгруппированных по классам Ниццкой классификации, при этом каждой группе должен предшествовать номер класса этой Классификации, к которому относится данная группа товаров или услуг, и группы представлены в порядке следования классов, указанном в Классификации;

(xvi) заявление о намерении использовать знак в соответствии с требованиями законодательства Договаривающейся стороны.

(b) Вместо или в дополнение к заявлению о намерении использовать знак, упомянутому в подпункте (a)(xvi), заявитель может подать заявление о фактическом использовании знака и представить доказательства этого в соответствии с требованиями законодательства Договаривающейся стороны.

(c) Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы в связи с заявкой ее Ведомству были уплачены пошлины.

(2) [Одна заявка для товаров и/или услуг, относящихся к нескольким классам] Одна и та же заявка может относиться к нескольким товарам и/или услугам, независимо от их принадлежности к одному или нескольким классам Ниццкой классификации.

(3) [Фактическое использование] Если заявление о намерении использовать знак подано в соответствии с пунктом (1)(a)(xvi), любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы заявитель в течение срока, установленного национальным законодательством, и с учетом минимального срока, предписанного Инструкцией, представил в ее Ведомство доказательства фактического использования знака в соответствии с требованиями указанного законодательства.

(4) [Запрещение требовать выполнения других условий] Ни одна Договаривающаяся сторона не может требовать в отношении заявки выполнения условий, отличных от указанных в пунктах (1) и (3) и в Статье 8. В частности, в отношении заявки на протяжении всего периода ее рассмотрения не может быть потребовано выполнение следующих условий:

(i) представление любого свидетельства или выписки из торгового реестра;

(ii) указание того, что заявитель осуществляет промышленную или торговую деятельность, а также представление соответствующих доказательств;

(iii) указание того, что заявитель осуществляет деятельность, соответствующую товарам и/или услугам, перечисленным в заявке, а также представление надлежащих доказательств;

(iv) представление доказательств того, что знак зарегистрирован в реестре знаков другой Договаривающейся стороны или государства-участника Парижской конвенции, не являющегося Договаривающейся стороной, за исключением тех случаев, когда заявитель испрашивает применение статьи 6quinquies Парижской конвенции.

(5) [Доказательства] Любая Договаривающаяся сторона в ходе проведения экспертизы по заявке может требовать представления доказательств ее Ведомству, если у Ведомства возникают обоснованные сомнения в отношении достоверности любого указания или элемента, содержащегося в заявке.

 

Статья 4. Представительство; Адрес для деловой переписки

(1) [Представители, допущенные к практике]

(а) Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы представитель, назначенный для целей любой процедуры в Ведомстве:

(i) имел на основании применимого законодательства право вести дела в Ведомстве в отношении заявок и регистраций и, где это применимо, был допущен к практике в Ведомстве;

(ii) представил в качестве своего адреса адрес на территории, предписанной Договаривающейся стороной.

(Ь) Действие в отношении любой процедуры, осуществляемое в Ведомстве представителем или по отношению к представителю, который соблюдает требования, применяемые Договаривающейся стороной согласно подпункту (а), имеет силу действия, осуществляемого заявителем, владельцем или другим заинтересованным лицом, или осуществляемого по отношению к вышеперечисленным лицам, которые назначили этого представителя.

(2) [Обязательное представительство; Адрес для деловой переписки]

(a) Любая Договаривающаяся сторона может требовать для целей любой процедуры в Ведомстве, чтобы заявитель, владелец или другое заинтересованное лицо, которые не проживают и не имеют действительного и нефиктивного промышленного или коммерческого предприятия на ее территории, были представлены представителем.

(b) Любая Договаривающаяся сторона, не требующая представительства в смысле подпункта (а), может требовать, чтобы заявитель, владелец или другое заинтересованное лицо, которые не проживают и не имеют действительного и нефиктивного промышленного или коммерческого предприятия на ее территории, для целей любой процедуры, применяемой ее Ведомством, имели на этой территории адрес для деловой переписки.

(3) [Доверенность]

(a) В тех случаях, когда Договаривающаяся сторона разрешает или требует, чтобы заявитель, владелец или любое другое заинтересованное лицо были представлены представителем в ее Ведомстве, она может требовать, чтобы такой представитель был назначен в отдельном сообщении (далее — доверенность) с указанием, в зависимости от случая, имени заявителя, владельца или другого лица.

(b) Доверенность может относиться к одной или нескольким заявкам и/или регистрациям, указанным в ней, или, с учетом любого исключения, указанного лицом, назначающим представителя, ко всем существующим и будущим заявкам и/или регистрациям этого лица.

(c) Доверенность может ограничивать полномочия представителя определенными юридическими действиями. Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы доверенность, в соответствии с которой представитель имеет право отзывать заявку или отказываться от регистрации знака, четко оговаривала это.

(d) Если сообщение Ведомству передает лицо, указанное в нем в качестве представителя, но на момент получения такого сообщения Ведомство не располагает необходимой доверенностью, Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы такая доверенность была представлена ее Ведомству в течение срока, установленного Договаривающейся стороной, и с учетом минимального срока, предписанного Инструкцией. Если доверенность не представлена Ведомству в течение срока, установленного Договаривающейся стороной, Договаривающаяся сторона может предусматривать, что сообщение указанного лица не имеет силы.

(4) [Ссылка на доверенность] Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы любое сообщение, сделанное представителем ее Ведомству для целей процедуры, применяемой этим Ведомством, содержало ссылку на доверенность, на основании которой представитель осуществляет свои действия.

(5) [Запрещение требовать выполнения других условий] Ни одна Договаривающаяся сторона в отношении вопросов, рассматриваемых в пунктах (3) и (4) и Статьи 8, не может требовать выполнения условий, отличных от предусмотренных в этих пунктах.

(6) [Доказательства] Любая Договаривающаяся сторона может требовать представление доказательств ее Ведомству, если у Ведомства возникают обоснованные сомнения в отношении достоверности любого указания, содержащегося в любом из сообщений, упомянутых в пунктах (3) и (4).

 

Статья 5. Дата подачи

(1) [Допустимые требования]

(a) С учетом подпункта (Ь) и пункта (2) Договаривающаяся сторона устанавливает в качестве даты подачи заявки дату получения ее Ведомством следующих указаний и элементов на языке, предписанном Статьей 8(2):

(i) явного или подразумеваемого указания того, что испрашивается регистрация знака;

(ii) указаний, позволяющих идентифицировать заявителя;

(iii) указаний, позволяющих Ведомству связаться с заявителем или его представителем, при наличии такового;

(iv) достаточно четкого представления знака, регистрация которого испрашивается в заявке;

(v) перечня товаров и/или услуг, для которых испрашивается регистрация;

(vi) если применяется Статья 3(1)(a)(xvi) или (b), заявления, упомянутого в Статье 3(1)(a)(xvi), или заявления и доказательств, упомянутых в Статье 3(1)(Ь), в соответствии с требованиями законодательства Договаривающейся стороны.

(b) Любая Договаривающаяся сторона может устанавливать в качестве даты подачи заявки дату получения ее Ведомством не всех, а только некоторых из указаний и элементов, упомянутых в подпункте (а), или получения их на языке, отличном от языка, предписанного Статьей 8(2).

(2) [Допустимые дополнительные требования]

(а) Договаривающаяся сторона может предусматривать, что дата подачи не будет установлена до уплаты предписанных пошлин.

(Ь) Договаривающаяся сторона может применять требование, упомянутое в подпункте (а), только в том случае, если она применяет такое требование на дату, когда она станет участницей настоящего Договора.

(3) [Исправления и сроки] Условия и сроки внесения исправлений в соответствии с пунктами (1) и (2) устанавливаются Инструкцией.

(4) [Запрещение требовать выполнения других условий] Ни одна Договаривающаяся сторона не может требовать в отношении даты подачи выполнения условий, отличных от упомянутых в пунктах (1) и (2).

 

Статья 6. Одна регистрация для товаров и/или услуг, относящаяся к нескольким классам

Если товары и/или услуги, относящиеся к нескольким классам Ниццкой классификации, включены в одну и ту же заявку, то по этой заявке производится одна регистрация.

 

Статья 7. Разделение заявки и регистрации

(1) [Разделение заявки]

(a) Любая заявка, в которой перечислены несколько товаров и/или услуг (далее — первоначальная заявка):

(i) по крайней мере, до принятия Ведомством решения о регистрации знака;

(ii) во время любой процедуры, связанной с рассмотрением возражения против решения Ведомства зарегистрировать знак;

(iii) во время любой процедуры, связанной с обжалованием решения о регистрации знака,

может быть разделена заявителем или по его просьбе на две или несколько заявок (далее — выделенные заявки) путем распределения между такими заявками товаров и/или услуг, перечисленных в первоначальной заявке. Выделенные заявки сохраняют дату подачи первоначальной заявки и ее приоритет, при наличии такового.

(b) С учетом подпункта (а) любая Договаривающаяся сторона свободна устанавливать требования в отношении разделения заявки, включая уплату пошлин.

(2) [Разделение регистрации] С учетом соответствующих изменений пункт (1) применяется в отношении разделения регистрации. Такое разделение разрешается:

(i) во время любой процедуры в Ведомстве, связанной с требованием третьих лиц признать регистрацию недействительной;

(ii) во время любой процедуры в связи с обжалованием решения, принятого Ведомством в ходе предшествующей процедуры,

при условии, что Договаривающаяся сторона может не предусматривать возможности разделения регистрации, если ее законодательство разрешает третьим лицам возражать против регистрации знака до его регистрации.

 

Статья 8. Сообщения

(1) [Средства передачи и форма сообщений] Любая Договаривающая сторона может выбрать средства передачи сообщений, а также форму, в которой она принимает такие сообщения — на бумаге, в электронной или иной форме.

(2) [Язык сообщений]

(a) Любая Договаривающая сторона может требовать, чтобы любое сообщение было составлено на языке, принятом в ее Ведомстве. Если Ведомство допускает более одного языка, от заявителя, владельца или иного заинтересованного лица может потребоваться соблюдение любого иного требования к языку, применимого в отношении Ведомства, при условии, что не может быть потребовано, чтобы знак или элемент сообщения был представлен более, чем на одном языке.

(b) Ни одна Договаривающаяся сторона не может требовать засвидетельствования, нотариального заверения, подтверждения подлинности, легализации или другого удостоверения любого перевода сообщения, отличного от предусмотренного настоящим Договором.

(c) Если Договаривающаяся сторона не требует, чтобы сообщение было представлено на языке, принятом в ее Ведомстве, оно может потребовать, чтобы перевод такого сообщения, выполненный либо официальным переводчиком, либо представителем на язык, принятый в Ведомстве, был представлен в течение разумного срока.

(3) [Подпись сообщений на бумаге]

(a) Любая Договаривающаяся сторона может потребовать, чтобы сообщение на бумаге было подписано заявителем, владельцем или другим заинтересованным лицом. Если Договаривающаяся сторона требует наличия подписи на сообщении, эта Договаривающаяся сторона принимает любую подпись, которая отвечает требованиям, предписанным Инструкцией.

(b) Ни одна Договаривающаяся сторона не может требовать засвидетельствования, нотариального заверения, подтверждения подлинности, легализации или другого удостоверения любой подписи, за исключением тех случаев, когда законодательство Договаривающейся стороны предусматривает удостоверение подписи в связи с отказом от регистрации.

(c) Несмотря на подпункт (Ь), Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы доказательства в Ведомство были представлены только в том случае, если Ведомство имеет основания сомневаться в отношении подлинности любой подписи в сообщении на бумаге.

(4) [Сообщения, поданные в электронной форме или электронными средствами передачи] Если Договаривающаяся сторона разрешает передачу сообщений в Ведомство в электронной форме или электронными средствами передачи, она может потребовать, чтобы любые такие сообщения отвечали требованиям, предписанным Инструкцией.

(5) [Представление сообщения] Любая Договаривающаяся сторона принимает представление сообщения, содержание которого соответствует аналогичному Типовому международному бланку, при наличии такового, предусмотренному Инструкцией.

(6) [Запрещение требовать выполнения других условий] Ни одна Договаривающаяся сторона не может требовать в отношении пунктов (1)-(5) выполнения условий, отличных от указанных в настоящей статье.

(7) [Средства связи с представителем] Ничто в настоящей Статье не регулирует средства связи между заявителем, владельцем или другим заинтересованным лицом и его представителем.

 

Статья 9. Классификация товаров и/или услуг

(1) [Указания товаров и/или услуг] Каждая регистрация и любая публикация, осуществленная Ведомством в отношении заявки или регистрации и содержащая указание товаров и/или услуг, указывает название этих товаров и/или услуг, сгруппированных по классам Ниццкой классификации и в порядке следования классов указанной Классификации, при этом каждой группе предшествует номер класса этой классификации, к которому относится данная группа товаров или услуг, и группы представлены в порядке следования классов указанной Классификации.

(2) [Товары или услуги, относящиеся к одному и тому же классу или к разным классам]

(a) Товары или услуги не могут считаться сходными на том основании, что в любой регистрации или публикации, осуществленной Ведомством, они фигурируют в одном и том же классе Ниццкой классификации.

(b) Товары или услуги не могут считаться несходными друг с другом на том основании, что в любой регистрации или публикации, осуществленной Ведомством, они фигурируют в разных классах Ниццкой классификации.

 

Статья 10. Изменение имен или адресов

(1) [Изменение имени или адреса владельца]

(а) Если владелец регистрации остался прежним, но изменились его имя и/или адрес, каждая Договаривающаяся сторона признает заявление о внесении Ведомством такого изменения в свой реестр знаков, сделанное в сообщении с указанием номера соответствующей регистрации и изменения, которое должно быть внесено в реестр.

(b) Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы в заявлении были указаны:

(i) имя и адрес владельца;

(ii) имя и адрес представителя, если владелец регистрации имеет такового;

(iii) адрес для деловой переписки, если владелец регистрации имеет таковой.

(c) Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы в связи с заявлением ее Ведомству была уплачена пошлина.

(d) Даже если изменение касается нескольких регистраций, достаточно одного заявления, при условии, что в нем указаны номера всех соответствующих регистраций.

(2) [Изменение имени или адреса заявителя] С учетом соответствующих изменений пункт (1) должен применяться в тех случаях, когда изменение касается заявки или заявок, либо заявки или заявок и регистрации или регистраций, при условии, что, если любой из соответствующих заявок еще не присвоен номер или такой номер не известен заявителю или его представителю, заявление, тем не менее, идентифицирует такую заявку так, как это предписано Инструкцией.

(3) [Изменение имени или адреса представителя или адреса для деловой переписки] С учетом соответствующих изменений пункт (1) применяется к любому изменению имени или адреса представителя, при наличии такового, и к любому изменению, относящемуся к адресу для деловой переписки, при наличии такового.

(4) [Запрещение требовать выполнения других условий] Ни одна Договаривающаяся сторона не может требовать в отношении заявления, упомянутого в настоящей статье, выполнения условий, отличных от упомянутых в пунктах (1)-(3) и в Статье 8. В частности, не может быть потребовано представление какого-либо документа, подтверждающего такое изменение.

(5) [Доказательства] Любая Договаривающаяся сторона может требовать представление ее Ведомству доказательств, если у Ведомства возникают обоснованные сомнения в отношении достоверности любого указания, содержащегося в заявлении.

 

Статья 11. Изменение владельца

(1) [Изменение владельца регистрации]

(а) В случае изменения владельца регистрации каждая Договаривающаяся сторона признает заявление о внесении Ведомством такого изменения в свой реестр знаков, сделанное в сообщении прежним владельцем регистрации или лицом, которое стало владельцем регистрации (далее — новый владелец), с указанием номера соответствующей регистрации и изменения, которое должно быть внесено в реестр.

(b) Если изменение владельца является результатом заключения договора, любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы это было указано в заявлении, к которому, по выбору запрашивающей стороны, прилагается один из следующих документов:

(i) копия договора, при этом может быть потребовано, чтобы соответствие этой копии оригиналу договора было удостоверено государственным нотариусом или любым другим компетентным государственным органом;

(ii) выписка из договора, отражающая изменение владельца регистрации, при этом может быть потребовано, чтобы верность этой выписки была удостоверена государственным нотариусом или любым другим компетентным государственным органом;

(iii) незаверенное свидетельство о передаче права на знак, составленное в соответствии с формой и содержанием, предписанными Инструкцией, и подписанное прежним и новым владельцами;

(iv) незаверенный документ о передаче права на знак, составленный в соответствии с формой и содержанием, предписанными Инструкцией, и подписанный прежним и новым владельцами.

(c) Если изменение владельца является результатом слияния, любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы это было указано в заявлении, к которому прилагается копия документа, составленного компетентным органом и доказывающего такое слияние, например, копия выписки из торгового реестра, при этом может быть потребовано, чтобы соответствие этой копии оригиналу документа было удостоверено органом, выдавшим этот документ, или государственным нотариусом, или любым другим компетентным государственным органом.

(d) В случае изменения одного или нескольких, но не всех совладельцев, в результате заключения договора или слияния, любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы любой совладелец, на которого не распространяется изменение, выразил явное согласие на изменение владельца в подписанном им документе.

(e) Если изменение владельца не является результатом заключения договора или слияния, а вызвано другими причинами, например, применением закона или решением суда, любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы это было указано в заявлении, к которому прилагается копия документа, доказывающего такое изменение, при этом может быть потребовано, чтобы соответствие этой копии оригиналу документа было удостоверено органом, который выдал такой документ, государственным нотариусом или любым другим компетентным государственным органом.

(f) Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы в заявлении были указаны:

(i) имя и адрес прежнего владельца;

(ii) имя и адрес нового владельца;

(iii) название государства, гражданином которого является новый владелец, если он является гражданином какого-либо государства; название государства, в котором новый владелец имеет место жительства, при наличии такового; название государства, в котором новый владелец имеет действительное и нефиктивное промышленное или торговое предприятие, при наличии такового;

(iv) организационно-правовой характер юридического лица и название государства, если новый владелец является юридическим лицом, а при необходимости, территориальной единицы в составе такого государства, в соответствии с законодательством которого учреждено указанное юридическое лицо;

(v) имя и адрес представителя, если прежний владелец имеет такового;

(vi) адрес для деловой переписки, если прежний владелец имеет таковой;

(vii) имя и адрес представителя, если новый владелец имеет такового;

(viii) адрес нового владельца для деловой переписки, если в соответствии со Статьей 4(2)(Ь) требуется таковой.

(g) Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы в связи с заявлением ее Ведомству была уплачена пошлина.

(h) Даже если изменение владельца касается нескольких регистраций, достаточно одного заявления, при условии, что прежний и новый владельцы являются одними и теми же лицами для каждой регистрации и что в заявлении указаны номера этих регистраций.

(i) Если изменение владельца касается не всех товаров и/или услуг, перечисленных в регистрации прежнего владельца, и применимое законодательство разрешает внесение записей о таком изменении, Ведомство производит отдельную регистрацию, относящуюся к товарам и/или услугам, в отношении которых имело место изменение владельца.

(2) [Изменение владельце заявки] С учетом соответствующих изменений пункт (1) применяется в тех случаях, когда изменение владельца касается заявки или заявок, либо заявки или заявок и регистрации или регистраций, при условии, что, если любой из соответствующих заявок еще не присвоен номер или такой номер не известен заявителю или его представителю, в заявлении, тем не менее, заявка идентифицируется так, как это предписано Инструкцией.

(3) [Запрещение требовать выполнения других условий] Ни одна Договаривающаяся сторона не может требовать в отношении заявления, упомянутого в настоящей Статье, выполнения условий, отличных от указанных в пунктах (1) и (2) и в Статье 8. В частности, не может быть потребовано выполнение следующих условий:

(i) представление любого документа или выписки из торгового реестра с учетом положения пункта (1)(c);

(ii) указание того, что новый владелец осуществляет промышленную или торговую деятельность, а также представления соответствующих доказательств;

(iii) указание того, что новый владелец осуществляет деятельность, соответствующую товарам и/или услугам, на которые распространяется изменение владельца, а также представление соответствующих доказательств;

(iv) указание того, что прежний владелец полностью или частично передал свое предприятие или нематериальные активы новому владельцу, а также представление соответствующих доказательств.

(4) [Доказательства] Любая Договаривающаяся сторона может требовать представления ее Ведомству доказательств или, в случаях, на которые распространяются положения пункта (1)(c) или (e), дополнительных доказательств, если у Ведомства возникают обоснованные сомнения в отношении достоверности любого указания, содержащегося в заявлении или в любом документе, упомянутом в настоящей Статье.

 

Статья 12. Исправление ошибки

(1) [Исправление ошибки, касающейся регистрации]

(a) Каждая Договаривающаяся сторона признает заявление об исправлении ошибки, сделанной в заявке или другом заявлении, переданном ее Ведомству, и отраженной в реестре знаков и/или любой публикации ее Ведомства, содержащееся в сообщении, сделанном владельцем регистрации, с указанием номера соответствующей регистрации, ошибки, которая должна быть исправлена, и исправления, которое должно быть внесено в реестр.

(b) Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы в заявлении были указаны:

(i) имя и адрес владельца;

(ii) имя и адрес представителя, если владелец имеет такового;

(iii) адрес для деловой переписки, если владелец имеет таковой.

(c) Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы в связи с заявлением ее Ведомству была уплачена пошлина.

(d) Даже в том случае, когда исправление относится к нескольким регистрациям одного и того же лица, достаточно одного заявления, при условии, что ошибка и требуемое исправление являются одними и теми же для каждой регистрации, и что в заявлении указаны номера всех этих регистраций.

(2) [Исправление ошибки, касающейся заявки] С учетом соответствующих изменений пункт (1) применяется в тех случаях, когда ошибка касается заявки или заявок, либо заявки или заявок и регистрации или регистраций, при условии, что, если любой из соответствующих заявок еще не присвоен номер или такой номер не известен заявителю или его представителю, в заявлении, тем не менее, заявка идентифицируется так, как это предписано Инструкцией.

(3) [Запрещение требовать выполнения других условий] Ни одна Договаривающаяся сторона не может требовать в отношении заявления, упомянутого в настоящей Статье, выполнения условий, отличных от упомянутых в пунктах (1) и (2) и в Статье 8.

(4) [Доказательства] Любая Договаривающаяся сторона может требовать представления ее Ведомству доказательств, если у Ведомства возникают обоснованные сомнения в отношении того, является ли предполагаемая ошибка действительно ошибкой.

(5) [Ошибки Ведомства] Ведомство Договаривающейся стороны исправляет свои ошибки по долгу службы или по просьбе без уплаты какой-либо пошлины.

(6) [Неуправляемые ошибки] Ни одна Договаривающаяся сторона не обязана применять положения пунктов (1), (2) и (5) в отношении любой ошибки, которая в соответствии с ее законодательством не может быть исправлена.

 

Статья 13. Срок действия регистрации и его продление

(1) [Указания или элементы, содержащиеся в заявлении о продлении регистрации или сопровождающие его; Пошлины]

(a) Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы продление регистрации осуществлялось при условии подачи заявления и чтобы такое заявление содержало все или некоторые из следующих указаний:

(i) просьбу о продлении регистрации;

(ii) имя и адрес владельца регистрации;

(iii) номер соответствующей регистрации;

(iv) дату подачи заявки, в результате которой была осуществлена соответствующая регистрация, либо дату осуществления соответствующей регистрации — по выбору Договаривающейся стороны;

(v) имя и адрес представителя, если владелец имеет такового;

(vi) адрес для деловой переписки, если владелец имеет таковой;

(vii) названия внесенных в реестр товаров и/или услуг, для которых испрашивается продление регистрации, или названия внесенных в реестр товаров и/или услуг, для которых не испрашивается продление регистрации, сгруппированных по классам Ниццкой классификации, при этом каждой группе должен предшествовать номер класса этой Классификации, к которому относится данная группа товаров или услуг, и группы, представлены в порядке следования классов указанной Классификации, — если Договаривающаяся сторона разрешает осуществлять продление регистрации только в отношении некоторых товаров и/или услуг, внесенных в реестр знаков, и испрашивается такое продление;

(viii) имя и адрес иного лица, чем владелец или его представитель, если Договаривающаяся сторона разрешает, чтобы заявление о продлении регистрации было подано таким лицом.

(b) Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы в связи с заявлением о продлении регистрации ее Ведомству была уплачена пошлина. После уплаты пошлины за первоначальный период регистрации или за любой период продления регистрации не может быть потребована никакая другая оплата за поддержание регистрации в силе в течение такого периода. Для целей настоящего подпункта пошлины в связи с представлением заявления и/или доказательств в отношении использования знака не рассматриваются как оплата за поддержание регистрации в силе, и на них не распространяются положения настоящего подпункта.

(c) Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы заявление о продлении регистрации было представлено и соответствующая пошлина, упомянутая в подпункте (Ь), уплачена Ведомству в течение срока, установленного законодательством Договаривающейся стороны, с учетом минимальных сроков, предписанных Инструкцией.

(2) [Запрещение требовать выполнения других условий] Ни одна Договаривающаяся сторона не может требовать в отношении заявления о продлении регистрации выполнения условий, отличных от указанных в пункте (1) и в Статье 8. В частности, не может быть потребовано выполнение следующих условий:

(i) любое представление или другая идентификация знака;

(ii) представление доказательств того, что знак зарегистрирован или что регистрация знака продлена в любом другом реестре знаков;

(iii) представление заявления и/или доказательств в отношении использования знака.

(3) [Доказательства] Любая Договаривающаяся сторона в ходе рассмотрения заявления о продлении регистрации может требовать представления доказательств ее Ведомству, если у Ведомства возникают обоснованные сомнения в отношении достоверности любого указания или элемента, содержащегося в заявлении о продлении регистрации.

(4) [Запрещение проводить экспертизу по существу] Ни одно Ведомство Договаривающейся стороны не может проводить экспертизу регистрации по существу для целей ее продления.

(5) [Срок действия регистрации] Срок действия первоначальной регистрации составляет десять лет и может быть продлен на последующие десятилетние периоды.

 

Статья 14. Послабления в случае несоблюдения сроков

(1) [Послабления до истечения срока] Договаривающаяся сторона может предусматривать продление срока для совершения действия в ходе процедуры в Ведомстве в отношении заявки или регистрации, если заявление о продлении получено Ведомством до истечения срока.

(2) [Послабления после истечения срока] Если заявитель, владелец или другое заинтересованное лицо не смогли соблюсти срок (далее — соответствующий срок) для совершения действия в ходе процедуры в Ведомстве Договаривающейся стороны в отношении заявки или регистрации, Договаривающаяся сторона должна предусматривать одно или несколько из следующих послаблений в соответствии с требованиями, предписанными Инструкцией, если заявление о продлении подано в Ведомство:

(i) продление соответствующего срока на период времени, предписанный Инструкцией;

(ii) продолжение процедуры в отношении заявки или регистрации;

(iii) восстановление прав заявителя, владельца или другого заинтересованного лица в отношении заявки или регистрации, если Ведомство сочтет, что такое несоблюдение сроков произошло несмотря на принятие надлежащих мер или, по выбору Договаривающейся стороны, такая задержка была непреднамеренной.

(3) [Исключения] Ни одна Договаривающаяся сторона не обязана предусматривать какие-либо послабления, упомянутые в пункте (2), в отношении исключений, предписанных Инструкцией.

(4) [Пошлины] Любая Договаривающаяся сторона может требовать уплаты пошлины в отношении любых послаблений, указанных в пунктах (1) и (2).

(5) [Запрещение требовать выполнения других условий] Ни одна Договаривающаяся сторона не может требовать в отношении любых послаблений, упомянутых в пункте (2), выполнения условий, отличных от упомянутых в данной Статье и в Статье 8.

 

Статья 15. Обязательство соблюдать Парижскую конвенцию

Любая Договаривающаяся сторона обязуется соблюдать положения Парижской конвенции в отношении знаков.

 

Статья 16. Знаки обслуживания

Любая Договаривающаяся сторона регистрирует знаки обслуживания и применяет к таким знакам соответствующие положения Парижской конвенции в отношении товарных знаков.

 

Статья 17. Заявление о регистрации лицензии

(1) [Требования в отношении заявления о регистрации лицензии] Если законодательство Договаривающей стороны предусматривает регистрацию лицензии в Ведомстве, эта Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы заявление о регистрации:

(i) было подано в соответствии с требованиями, предписанными Инструкцией; и

(ii) сопровождалось поддерживающими документами, предписанными Инструкцией.

(2) [Пошлины] Любая Договаривающаяся сторона может требовать уплаты пошлин ее Ведомству в отношении регистрации лицензии.

(3) [Одно заявление, относящееся к нескольким регистрациям] Одного заявления достаточно, даже если лицензия относится к нескольким регистрациям, при условии, что в заявлении указаны регистрационные номера всех соответствующих регистраций, что владелец и лицензиат являются теми же для всех регистраций и что в заявлении указан объем лицензии в соответствии с Инструкцией в отношении всех регистраций.

(4) [Запрещение требовать выполнения других условий]

(a) Никакая Договаривающаяся сторона не может требовать в отношении регистрации лицензии Ведомством выполнения условий, отличных от упомянутых в пунктах (1)-(3) и в Статье 8. В частности, не может быть потребовано:

(i) представление свидетельства о регистрации знака, являющегося предметом лицензии;

(ii) представление лицензионного договора или его перевода;

(iii) указание финансовых условий лицензионного договора.

(b) Подпункт (а) не наносит ущерба никаким обязательствам, существующим согласно законодательству Договаривающейся стороны в отношении разглашения сведений для иных целей, кроме регистрации лицензии в реестр знаков.

(5) [Доказательства] Любая Договаривающаяся сторона может требовать, чтобы в ее Ведомство были представлены доказательства, если у Ведомства имеются обоснованные сомнения в отношении любого указания, содержащегося в заявлении или в любом документе, указанном в Инструкции.

(6) [Заявления в связи с заявками] С учетом соответствующих изменений пункты (1)-(5) применяются к заявлениям о регистрации лицензии на заявку, если законодательство Договаривающейся стороны предусматривает такую регистрацию.

 

Статья 18. Заявление об изменении или аннулировании регистрации лицензии

(1) [Требования в отношении заявления] Если законодательство Договаривающейся стороны предусматривает регистрацию лицензии Ведомством, то Договаривающаяся сторона может потребовать, чтобы заявление об изменении или аннулировании регистрации лицензии:

(i) было подано в соответствии с требованиями, предписанными Инструкцией; и

(ii) сопровождалось поддерживающими документами, предписанными Инструкцией.

(2) [Другие требования] С учетом соответствующих изменений Статья 17(2)-(6) применяется к заявлениям об изменении или аннулировании регистрации лицензии.

 

Статья 19. Последствия отсутствия регистрации лицензии

(1) [Действительность регистрации и охраны знака] Отсутствие регистрации лицензии Ведомством или другим органом Договаривающейся стороны не затрагивает действительность регистрации знака, который является предметом лицензии, или охраны этого знака.

(2) [Некоторые права лицензиата] Договаривающаяся сторона не может требовать регистрации лицензии в качестве условия для осуществления любого права, которое лицензиат может иметь согласно законодательству этой Договаривающейся стороны, участвовать в начатом по инициативе владельца судебном разбирательстве в связи с нарушением прав на знак или получать путем таких процедур возмещение убытков, понесенных в результате нарушения прав на знак, который является предметом этой лицензии.

(3) [Использование знака при отсутствии регистрации лицензии] Договаривающаяся сторона не может требовать регистрации лицензии в качестве условия для того, чтобы использование знака лицензиатом рассматривалось как использование от имени владельца в ходе процедур, связанных с приобретением, поддержанием в силе и защитой знаков.

 

Статья 20. Указание о наличии лицензии

Если законодательство Договаривающейся стороны требует указания о том, что знак используется согласно лицензии, полное или частичное несоблюдение этого требования не затрагивает действительности регистрации знака, который является предметом лицензии, или охраны этого знака, и не затрагивает применение Статьи 19(3).

 

Статья 21. Замечания в случае предполагаемого отказа

Заявка в соответствии со Статьей 3 или заявление в соответствии со Статьями 7, 10-14, 17 и 18 не могут быть полностью или частично отклонены Ведомством без предоставления заявителю или ходатайствующей стороне возможности в течение разумного срока сделать замечания в связи с предполагаемым отказом. В отношении Статьи 14 ни от одного Ведомства не требуется предоставления возможности сделать замечания, если ходатайствующее о послаблении лицо уже имело возможность представить замечания по фактам, на которых должно основываться решение.

 

Статья 22. Инструкция

(1) [Содержание]

(а) Инструкция, прилагаемая к настоящему Договору, содержит правила относительно:

(i) вопросов, регулирование которых настоящий Договор специально «предписывает в Инструкции»;

(ii) любых подробностей, полезных для применения положений настоящего Договора;

(iii) любых административных требований, вопросов или процедур.

(Ь) Инструкция также содержит Типовые международные бланки.

(2) [Внесение поправок в Инструкцию] С учетом пункта (3), внесение любой поправки в Инструкцию требует большинства в три четверти поданных голосов.

(3) [Требование единогласия]

(a) Инструкция может определять положения Инструкции, в которые поправки могут быть внесены только единогласным решением.

(b) Внесение любой поправки в Инструкцию, приводящей к добавлению или изъятию положений из положений, определенных в Инструкции согласно подпункту (а), требуют единогласного решения.

(c) При определении того, достигнуто единогласие или нет, в расчет принимаются только голоса, в действительности поданные при голосовании. Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются.

(4) [Расхождение между Договором и Инструкцией] В случае расхождений между положениями настоящего Договора и положениями Инструкции, применяются положения Договора.

 

Статья 23. Ассамблея

(1) [Состав]

(a) Договаривающиеся стороны имеют Ассамблею.

(b) Каждая Договаривающаяся сторона представлена в Ассамблее одним делегатом, который может иметь заместителей, советников и экспертов. Каждый делегат может представлять только одну Договаривающуюся сторону.

(2) [Задачи] Ассамблея:

(i) рассматривает вопросы, относящиеся к развитию настоящего Договора;

(ii) вносит поправки в Инструкцию, включая Типовые международные бланки;

(iii) определяет условия в отношении даты применения каждой поправки, упомянутой в подпункте (ii);

(iv) выполняет все другие функции, необходимые для выполнения положений настоящего Договора.

(3) [Кворум]

(a) Половина членов Ассамблеи, которые являются государствами, составляют кворум.

(b) Несмотря на положения подпункта (а), если на какой-либо сессии число представленных на ней членов Ассамблеи, которые являются государствами, составляет менее половины, но равно и превышает одну треть членов Ассамблеи, которые являются государствами, Ассамблея может принимать решения, однако все решения Ассамблеи, за исключением решений, относящихся к ее собственным правилам процедуры, становятся обязательными только при выполнении нижеследующих условий. Международное бюро направляет указанные решения членам Ассамблеи, которые являются государствами и не были на ней представлены, и предлагает им сообщить в письменной форме в трехмесячный срок, считая с даты направления решения, голосуют ли они за эти решения, или воздерживаются от голосования. Если по истечении этого срока число этих членов, таким образом проголосовавших или воздержавшихся от голосования, достигнет того числа членов, которого не доставало до достижения кворума на самой сессии, такие решения вступают в силу при условии, что одновременно сохраняется необходимое большинство.

(4) [Принятие решений на Ассамблее]

(a) Ассамблея стремится принимать свои решения на основе консенсуса.

(b) В случае невозможности принятия решения на основе консенсуса решение по обсуждаемому вопросу принимается голосованием. В этом случае:

(i) каждая Договаривающаяся сторона, которая является государством, имеет один голос и голосует только от своего имени; и

(ii) любая Договаривающаяся сторона, которая является межправительственной организацией, может участвовать в голосовании вместо своих государств-членов с числом голосов, равным числу входящих в нее государств-членов, являющихся участниками настоящего Договора. Ни одна такая межправительственная организация не участвует в голосовании, если любое из ее государств-членов пользуется своим правом на участие в голосовании, и наоборот. Кроме того, ни одна такая межправительственная организация не участвует в голосовании, если любое из ее государств-членов, являющееся участником настоящего Договора, является государством-членом другой такой межправительственной организации, и эта межправительственная организация участвует в голосовании.

(5) [Большинство]

(a) С учетом Статей 22(2) и (3) Ассамблея принимает свои решения большинством в две трети поданных голосов.

(b) При определении того, достигнуто необходимое большинство или нет, в расчет принимаются только голоса, в действительности поданные при голосовании. Голоса воздержавшихся при голосовании в расчет не принимаются.

(6) [Сессии] Ассамблея собирается на очередную сессию по созыву Генерального директора, и при отсутствии исключительных обстоятельств в течение того же периода и в том же месте, что и Генеральная Ассамблея ВОИС.

(7) [Правила процедуры] Ассамблея принимает свои правила процедуры, в том числе правила созыва чрезвычайных сессий.

Статья 24. Международное бюро

(1) [Административные функции]

(a) Международное бюро осуществляет административные функции, касающиеся настоящего Договора.

(b) В частности, Международное бюро подготавливает заседания и выполняет функции секретариата Ассамблеи и таких комитетов экспертов и рабочих групп, которые могут быть учреждены Ассамблеей.

(2) [Другие заседания помимо сессий Ассамблеи] Генеральный директор созывает заседания любого комитета и рабочей группы, учрежденных Ассамблеей.

(3) [Роль Международного бюро на Ассамблее и других заседаниях]

(a) Генеральный директор и назначенные Генеральным директором лица принимают участие во всех заседаниях Ассамблеи, комитетов и рабочих групп, учрежденных Ассамблеей, без права голоса.

(b) Генеральный директор или назначенный Генеральным директором штатный сотрудник является ex-officio секретарем Ассамблеи, комитетов и рабочих групп, упомянутых в подпункте (а).

(4) [Конференции]

(a) Международное бюро в соответствии с указаниями Ассамблеи осуществляет подготовительную работу к любой конференции по пересмотру.

(b) Международное бюро может консультироваться с государствами-членами Организации, межправительственными и международными и национальными неправительственными организациями по вопросам, касающимся упомянутой подготовительной работы.

(c) Генеральный директор и назначенные Генеральным директором лица принимают участие в обсуждениях на конференции по пересмотру без права голоса.

(5) [Другие функции] Международное бюро выполняет любые другие возложенные на него функции, связанные с настоящим Договором.

 

Статья 25. Пересмотр и внесение поправок

Настоящий Договор может подвергаться пересмотру или в него могут вноситься поправки только на дипломатической конференции. Решение о созыве любой дипломатической конференции принимается Ассамблеей.

 

Статья 26. Участие в Договоре

(1) [Право участия в Договоре] Подписать Договор и, с учетом пунктов (2) и (3), а также Статьи 28(1) и (3), стать его стороной могут следующие субъекты международных отношений:

(i) любое государство-член Организации, в котором знаки могут регистрироваться его собственным Ведомством;

(ii) любая межправительственная организация, имеющая Ведомство, в котором могут регистрироваться знаки, действующие на территории, на которой применяется договор, учреждающий эту межправительственную организацию, в каждом из входящих в нее государстве-члене или в тех ее государствах-членах, которые указаны для такой цели в соответствующей заявке, при условии, что все государства-члены этой межправительственной организации являются членами Организации;

(iii) любое государство-член Организации, в котором знаки могут регистрироваться только через Ведомство другого указанного государства, являющегося членом Организации;

(iv) любое государство-член Организации, в котором знаки могут регистрироваться только через Ведомство межправительственной организации, членом которой является это государство;

(v) любое государство-член Организации, в котором знаки могут регистрироваться только через общее Ведомство группы государств-членов Организации.

(2) [Ратификация или присоединение] Любой субъект международных отношений, упомянутый в пункте (1), может сдать на хранение:

(i) ратификационную грамоту, если он подписал настоящий Договор;

(ii) акт о присоединении, если он не подписал настоящий Договор.

(3) [Дата сдачи на хранение] Датой сдачи на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении считается:

(i) дата сдачи на хранение соответствующего документа государства — в случае государства, упомянутого в пункте (1)(i);

(ii) дата, на которую сдан на хранение соответствующий документ межправительственной организации — в случае межправительственной организации;

(iii) дата, на которую выполнено следующее условие: сданы на хранение соответствующие документы этого государства и соответствующие документы другого указанного государства, — в случае государства, упомянутого в пункте (1)(iii);

(iv) дата, применяемая в соответствии с вышеуказанным подпунктом (ii) — в случае государства, упомянутого в пункте (1)(iv);

(v) дата, на которую сданы на хранение документы всех государств-членов группы, — в случае государства-члена группы государств, упомянутой в пункте 1(v).

 

Статья 27. Применение TLT 1994 г. и настоящего Договора

(1) [Отношения между Договаривающимися сторонами, одновременно являющимися членами настоящего Договора и TLT 1994 г.] Только настоящий Договор применяется в отношениях между Договаривающимися сторонами, одновременно являющимися членами настоящего Договор и TLT 1994 г.

(2) [Отношения между Договаривающимися сторонами, являющимися членами настоящего Договора, и Договаривающимися сторонами-членами TLT 1994 г., которые не являются участниками настоящего Договора] Любая Договаривающаяся сторона, одновременно являющаяся участником настоящего Договора и TLT 1994 г., продолжает применять TLT 1994 г. в отношениях с Договаривающимися сторонами TLT 1994 г., которые не являются участниками настоящего Договора.

 

Статья 28. Вступление в силу; Дата вступления в силу ратификаций и присоединений

(1) [Документы, принимаемые во внимание] Для целей настоящей Статьи во внимание принимаются только ратификационные грамоты или акты о присоединении, сданные на хранение субъектами международных отношений, упомянутыми в Статье 26(1), и имеющие дату вступления в силу в соответствии со Статьей 26(3).

(2) [Вступление в силу Договора] Настоящий Договор вступает в силу через три месяца после того, как десять государств или межправительственных организаций, указанных в Статье 26(1)(ii), сдали на хранение свои ратификационные грамоты или акты о присоединении.

(3) [Вступление в силу ратификаций и присоединений после вступления в силу настоящего Договора] В отношении любого субъекта международных отношений, на которого не распространяется положение пункта (2), настоящий Договор вступает в силу через три месяца с даты, на которую он сдал на хранение свою ратификационную грамоту или акт о присоединении.

 

Статья 29. Оговорки

(1) [Особые категории знаков] Любое государство или межправительственная организация путем оговорки может заявить, что, несмотря на Статью 2(1) и 2(а), она не будет применять никакие положения Статей 3(1), 5, 7, 8(5), 11 и 13 к таким категориям знаков, как связанные, защитные или производные знаки. В такой оговорке указываются те из вышеуказанных положений, к которым относится такая оговорка.

(2) [Регистрации для нескольких классов] Любое государство или межправительственная организация, законодательство которых на дату принятия настоящего Договора предусматривает отдельную регистрацию для нескольких классов товаров и отдельную регистрацию для нескольких классов услуг, в момент присоединения к настоящему Договору может заявить с помощью оговорки, что положения Статьи 6 не применяются.

(3) [Экспертиза по существу в связи с продлением регистрации] Любое государство или межправительственная организация могут с помощью оговорки заявить, что, несмотря на Статью 13(4), Ведомство может в связи с первым продлением регистрации, распространяющейся на услуги, провести экспертизу такой регистрации по существу при условии, что такая экспертиза ограничена устранением множественных регистраций, осуществленных на основе заявок, поданных в течение шестимесячного срока после вступления в силу законодательства такого государства или организации, которым до вступления в силу настоящего Договора была введена возможность регистрации знаков обслуживания.

(4) [Определенные права лицензиата] Любое государство или межправительственная организация путем оговорки может заявить, что, несмотря на Статью 19(2), она требует регистрации лицензии в качестве условия для предоставления лицензиату в соответствии с законодательством этого государства или межправительственной организации любого права участвовать в процедуре в связи с нарушением прав, начатой по инициативе владельца, или получения посредством такой процедуры возмещения ущерба, нанесенного в результате такого нарушения права на знак, который является предметом лицензии.

(5) [Обязательные условия] Любая оговорка в соответствии с пунктами (1), (2), (3) или (4) делается в заявлении, прилагаемом к ратификационной грамоте или акту о присоединении к настоящему Договору соответствующего государства или межправительственной организации, делающей оговорку.

(6) [Снятие оговорок] Любая оговорка, сделанная в соответствии с пунктами (1), (2), (3) или (4), может быть снята в любое время.

(7) [Запрещение делать другие оговорки] За исключением случаев, предусмотренных в пунктах (1), (2), (3) и (4), не допускаются никакие оговорки к настоящему Договору.

 

Статья 30. Денонсация Договора

(1) [Уведомление] Любая Договаривающаяся сторона может денонсировать настоящий Договор путем уведомления, направленного Генеральному директору.

(2) [Дата вступления в силу] Денонсация вступает в силу через год с даты получения уведомления Генеральным директором. Денонсация не затрагивает применения настоящего Договора к любой заявке, находящейся на рассмотрении, или любому знаку, зарегистрированному в отношении денонсирующей Договаривающейся стороны, на дату истечения указанного периода, при условии, что по истечении указанного периода денонсирующая Договаривающаяся сторона может прекратить применение настоящего Договора к любой регистрации, начиная с даты, на которую такая регистрация подлежит продлению.

 

Статья 31. Языки Договора; Подписание

(1) [Подлинные тексты; Официальные тексты]

(a) Настоящий Договор подписывается в одном экземпляре на английском, арабском, китайском, французском, русском и испанском языках, причем все тексты полностью аутентичны.

(b) Официальный текст на языке, не упоминаемом в подпункте (а) и являющемся одним из официальных языков Договаривающейся стороны, вырабатывается Генеральным директором после консультаций с указанной Договаривающейся стороной и с любой другой заинтересованной Договаривающейся стороной.

(2) [Срок для подписания] Настоящий Договор открыт для подписания в штаб-квартире Организации в течение года после его принятия.

 

Статья 32. Депозитарий

Настоящий Договор сдается на хранение Генеральному директору.

« страница 3 из 5 »
Здравствуйте , сегодня Среда, 15.10.2025